This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these flies for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at jhttp : //books . qooqle . com/
* *%
it
fi *
*\i* \ % \\
?*r*
• ■ -7 »1"\™ - 1
tlfS,5T|
©arbarli College ILtbrarg
ZBo ^fe^LcvvvojL.
: ^Hv-
Digitizedby
Google
tjWJ'jß' *C
Digitized by.
Google
)
Digitized by
Google
I'
o
DIE
c^s: 57
INAÜGURAL-DISSERTAT10N
ZÖR
! ERLANGUNG DER DOKTORWÜRDE
DEK
HOHEN PHILOSOPHISCHEN FAKULTÄT
DER
GROSSHERZOGLTCH HESS. LUDWIGS-UNIVERSITÄT GIESSEN
| VORGELEGT VON
AUGUST TODT
AUS GIESSFfK?
I) ARMSTADT.
G. OTTO'S HOF-BUCHDRUCKEREI.
1903.
Digitized by VjOOQ IC
W™SS?r
<*£,</- r,£/
Harvard C>ll3gs Library;
By Exchange.
Univ. of Giessen.
Oct. 5 1903,
Digitized by
Google \
Xii*
MEINEN LIEBEN ELTERN!
Digitized by
Google
-•. c ■:-.<
Digitized by
Google
INHALTSÜBERSICHT.
Seite.
Vorwort VII
Literatur IX— X
Einleitung ........ 1—6
I. TEIL. DIE SPRACHE.
Kap. I. Lautlehre 7—25
n IL Französische Elemente ... 25—31
n III. Der italienische Dialekt . 31—43
„ IV. Flexion der Noraina, Pronomina u. Verha 43-68
„ V. Partikeln 68-75
IL TEIL. DAS VERHÄLTNIS DER BEIDEN TEXTE ZU-
EINANDER UND ZU IHRER VORLAGE.
Kap. I. Vergleich der beiden Versionen . 75—82
„ IL Das Original 82—89
„ III. Entstehung von g xl i (Zwischenglied) 89—94
Anhang. Reim u. Assonanz 94 — 96
Anmerkungen zum Text 96—108
Glossar 108—112
Digitized by
Google
* \^u f r "^%iit!KW*&. ' i-y < -''' ' -- , r •/"£ ' ■- - "
■^^äS
Digitized by
Google
VORWORT.
Die Anregung zur vorliegenden Dissertation gab mir
Herr Professor Gröber. Ihm schulde ich lebhaftesten
Dank für die wertvolle Unterstützung, die er mir bereit-
willig und selbstlos bis zum Abschluss meiner Arbeit zu
teil werden Hess. Ferner habe ich zu danken Herrn
Professor Martin, Strassburg. für die freundliche
Überlassung seiner Kollation der hs. g, dem Herrn Prete
Nicolö Pojani, Bibliothekar der erzbischöflichen Biblio-
thek zu Udine, für die Erlaubnis zur Vornahme einer
Kollation der hs. i und für gütige Unterstützung hierbei,
den Herren Bibliothekar Dr. V. Joppi (leider in-
zwischen verstorben), Conte Luigi Frangipane und
Cav. Alessandro Wolff für das mir bei meinem Aufent-
halt in Udine erzeigte Wol wollen und Herrn Professor
Behrens, Gi essen, für das meiner Arbeit bewiesene
Interesse, manche wertvolle Hinweise und freundliche
Unterstützung bei der Lesung der Korrektur.
Darmstadt, im Januar 1903.
A. Todt.
Digitized by
Google
r*S3 f .**'*■£ '"
Digitized by
Google
LITERATUR.
As coli, Archivio glottologico italiano.
Bartoli, A., II poema di Ettore Troiano. Venezia 1872.
Bartsch, Chrestomathie de l'ancien francais. 6 1 " 6 ed. Leipzig 1895.
— , Chrestomathie provencale. 5 me ed. Berlin 1892.
Biadene, La passione e risurrezione. Studj di iilologia romanza
I, 215 ff.
— , Bonvesin da la Riva II libro delle tre scritture e i volgari delle
false scuse e delle vanitä. Pisa 1902.
Boerio, Dizionario del dialetto veneziano. Venezja 1827.
Caix, manducare, adjutare. Giornale di fil. rom. II, 10 ff.
Casini, Leggenda di S a Maria Egiziaca. Testo franco-veneto. Giornale
di fil. rom. III, 89 ff.
— , Geschichte der italienischen Literatur. Gröbers Grundriss IL
Ceruti, Cronica degli imperadori. Archiv, glott. III, 147 ff.
Diez, Wörterbuch der roman. Sprachen.
Donati, Fonetica, Morfologia e Lessico della Raccolta d'esempi. Halle.
1889.
Du Cange, Gloss. med. et inf. latinitatis.
Flechia. Annotazioni genovesi. Archiv, glott. .VIII, 316 ff.
Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue frangaise.
Gröber, Vulgär-lateinische Substrate romanischer Wörter. Archiv f.
lat. Lexikographie. I— VII.
— , Grundriss II 1. Abt. p. 899.
Herthum, Die germanischen Lehnwörter im Altitalienischen. 2. Teil..
Progr. Arnstadt 1902.
Hirsch, Der Dialekt v. Siena. Zs. f. rom. Phil. IX. X.
Keller, A., Die Sprache des Venetianer Roland (V 4 ). Strassburg. Diss.
1884.
Keller, E., Die Sprache der Reimpredigt des Pietro da Barsegape.
Frauenfeld 1896.
, Die Reimpredigt des Pietro da Barsegape. Kritischer Text mit
Einleitung, Grammatik u. Glossar. Frauenfeld 1901.
Levi, I monumenti piü antichi del dialetto di Chioggia. Venezia 1901.
Martin, Le roman de Renart. 3 vol. Strassburg 1885.
— ,Observations sur le roman de Renart. Strassburg 1888.
Digitized by
Google
r-.wr?
- X —
Meyer- Lübke, Italienische Grammatik, Leipzig 1890.
, Franco-italienisches. Zs. f. rom. Phil. IX. X.
Mussafia, Monumenti antichi. Wiener Sitzungsberichte 1864.
— , Darstellung der altmailändischen Mundart. Daselbst 1868.
— , Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten. Wien 1873.
— , Zur Katharinenlegende. Wiener Sitzungsberichte 1874.
— , Berta de li gran pie. Romania III, 339 ff.
Novati, Recension des Panfilo von Tobler. Romania XXII, 306.
Paris, Recension v. Mussafias Zur Katharinenlegende. Romania III.
— , Recension v. Caix Studj di etimologia italiana e romanza. Romania
VIII, 617.
Parodi, Recension v. Goldstaub -Wendriner, Der tosco-venetianische
Bestiarius. Romania XXII.
— , II tipo italiano alidre aUggia in „Miscellanea Linguistica in onore
di Graziadio Ascoli". Torino 1901. p. 457 ff.
Petrocchi, Dizionario della lingua italiana. Milano 1887—91.
Pirona, Vocaoolario friulano. Venezia 1871.
Putelli, Giornale di fil. rom. IL 156 ff. (Abdruck der hs. i)
Rajna, Una versione rimata dei sette savi. Romania VII, 30 ff.»
Raphael, Dir Sprache der Proverbia quae dicuntur u. s. w. Berliner
Dissertation 1887.
Salvioni, Fonetica del dialetto moderno della cittä di Milano. Torino
1884.
— , Annotazioni lombarde. Archiv, glott. XII, 375 ff v XIV, 201 ff.
— , Dell'antico dialetto pavese. Pavia 1902.
'Schneller, Statuten einer Geissler-Bruderschaft des 14. Jahrhunderts.
Trient 1881.
Schwan-Behrens, Grammatik des Altfranzösischen.
Sudre, Les sources du roman de Renart. Paris 1893. (Rec. v. Martin
Zs. f. rom. Phil. XVIIL 286)
Teza, Rainardo e Lesengrino. Pisa 1869.
Thomas, Aquilon de Baviere. Romania XI, 538 ff.
Tobler, A., Panfilo. Archiv, glott. X, 177 ff.
, Die altven. Übersetzung des Cato. Berliner Sitzungsberichte 1883.
, Das Buch des UgUQon da Laodho. Daselbst 1884.
, Das Spruchgedicht des Girard Pateg. Daselbst 1886.
; Proverbia quae dicuntur super natura feminarum. Zs. f. rom. Phil.
IX, 287 ff.
Tobler, R., Die altprovenzal. Version der Disticha Catonis. Strass-
burger Diss. 1897.
Ulrich, Raccolta d'Esempi in antico veneziano. Romania XIII, 27 ff.
Valentini, Vollständiges ital. Wörterbuch.
Vis in g, Quomodo in den roman. Sprachen. Tobler-Festschrift 1894.
Wendriner, Die paduanische Mundart bei Ruzante. Breslau 1889.
Wiese, Eine altlombardische Margarethenlegende. Halle 1890.
— , Zur Margarethenlegende. Tobler-Festschr. 1894.
-*r , z- r ^ ' - -V: • . - , ' T"
ANHANG:
Abkürzungen der Titel einiger in vorstehender Liste auf-
geführten Abhandlungen u. s. w.
Altm. Mdt. s. Mussafia Darstellung der . .
Annot. gen. s. Flechia.
„ lomb. s. Salvioni.
Beitr. s. Mussafia Beitrag u. s. w.
Bonv. = Bonvesin.
„ 3 scritt. s. Biadene.
Bsgpe s. Keller E.
Cato s. Tobler A. D. altv. Übersetzung des C.
C. Imp. s. Oeruti.
Dial. pav. s. Salvioni DelVant. dial. pav.
Kath. s. Mussafia. Zur Kath.-leg.
Marg. s. Wiese.
Mar. Egiz. s. Casini.
Meyer (Zahl) = § aus Meyer-Lübke, Ital. Gr.
Mon. ant. s. Mussafia Monumenti.
Panf. s. Tobler A.
Pat. s. Tobler A. D. Spruchged. u. s. w.
Petr. = Petrocchi.
Provb. s. Tobler A., Proverbia u. Raphael.
Racc. s. Ulrich u. Donati.
Ruz. s. Wendriner.
Statut, s. Schneller.
T. = Teza.
Ug. s. Tobler A. Das Buch des u. s. w.
V 4 s. Keller A. Die Sprache u. s. w.
Valent. = Valentini.
Digitized by
Google
* ■ r ^!?pH^^
<7&*
Digitized by
Google
EINLEITUNG.
Die italienische Litteratur des Mittelalters hat, soweit
bekannt, nur 2 Denkmäler, deren Stoff Abenteuer Renarts
bilden, aufzuweisen. Diese beiden sind dazu noch aus einer
gemeinsamen Vorlage abzuleiten. Die eine Version, g (nach
Martin), in einer Oxforder hs. erhalten, wurde von Teza 1 ,
die andere, i (nach Martin), nach der hs. in Udine von
Putelli herausgegeben, beide druckte dann auch Martin
in seiner Ausgabe des Roman de Renart ab (IL 358 ff.).
Beide hss. stammen aus dem 14. Jh., g vielleicht aus dem
15. Jh. (Näheres b. Martin R. d. R. I, XXIII 2 , Putelli in
Giorn. fil. rom. II 153 ff). Nächst den italienischen Heraus-
gebern haben sich mit den beiden Texten beschäftigt Martin
in seiner Ausgabe des R. d. R. I, XXIII u. in den „Obser-
vations" p. 98 ff., Sudre in den „Sources* p. 90 ff., As-
coli im Arch. gl. T, 451, 461, Salvioni im Arch. XII, 379,
Rajna in Rom. VII, 42. Erwähnt haben sie Casini in seiner
Geschichte der ital. Litt. Gr. IL 3. Abtlg. p. 34, Gröber in
seiner Geschichte d. frz. Litt. Gr. IL 1. Abtlg. 899. Die Haupt-
sache bleibt noch zu thun übrig: Die Sprache ist systematisch
darzustellen und auf den Dialekt hin zu prüfen. Es ist eine
eingehende Vergleichung der beiden Versionen nötig, um das
Verhältnis zur Vorlage und den Charakter dieser selbst
1 s. Litt.
2 Die Oxf . hs. hat Martin kollationiert, die Udiner der Verfasser
(Putelli hat einigemal falsch gelesen).
Digitized by
Google
:*w?.a
- 2 -
kennen zu lernen. Eine Neuausgabe wird sich sodann als
nicht überflüssig erweisen. In seiner Ausgabe sagte Teza
am Schluss der Vorrede p. 24 : „Una scrittura del trecento,
mezza francese e mezza venefca, in un codice unico, piena
di errori che si veggono, di difficoltä che non so vincere,
non puö allettarci certo ad uno studio linguistico che
darebbe pochi risultati. Non vi si tro verebbe ne lo stile
di un uomo, ne la lingua di un popolo a ; und p. 25: „Non
posso sperare che altri si appaghi di cosi imperfetto lavoro
poi che io, senza bugiarda umiltä, debbo dire di non esserne
contento." Aber eine andere Version wurde seitdem be-
kannt, ferner wurde eine grosse Anzahl nordital. Denk-
mäler herausgegeben und ihre Sprache untersucht (s. Litt.).
Wer sich jetzt mit g (u. i) beschäftigt, findet dafür besseres
Rüstzeug als es Teza zur Verfügung stand.
Die beiden Denkmäler verdienen eine genauere Unter-
suchung. Sudre hält in seinem Buche (p. 91) für wahr-
scheinlich, dass die italienischen Versionen die „precieux
restes de Tart des premiers chanteurs de l'epopee du goupil*
sind. Hauptsächlich aus dem Inhalt des 1. Teils („curieux
echantillon de nos plus vieilles branches" p. 91) kommt ihm
diese Wahrscheinlichkeit. Zeichen eines höheren Alters, als
es die br. I. des R. d. R. besitzt, ist ihm die sittliche Ent-
rüstung, die der ,lion u bekundet, als Isengrin seine Klage
vorbringt; in der br. I. zeigt sich der „Hon" höchst frivol
(p. 94). In den it. Gedichten ist nur von einer Botschaft
(Gilbert) die Rede* in der br. I. von dreien (p. 95). — Diese
Gründe lassen sich hören, wenn nichts dagegen spricht, dass
die Vorlage frz. war. Darüber im IL Teil, Kap. IL Die Be-
trachtung der Form hat Sudre schon vorher die Gewissheit
gegeben, dass die italienischen Versionen auf eine frz. Vor-
lage zurückgehen. Die Sprache des Gedichts (p. 92) (er
spricht von einem, obwohl es doch 2 sind. Man kann sogar
weitergehen und sagen, dass jede der beiden Versionen aus
2 branches besteht. Die beiden Versionen sind nicht aus
einem Gusse, wie sich zeigen wird. Sudre weist selbst dar-
auf hin p. 90) nennt er fran9ais-italianise; für ihn liegt
hier eine Nachahmung einer französ. Vorlage vor und zwar
Digitized by
Google
- 3 -
„wie veritable imitation formelle" (p. 92). Dass die Vor-
lage frz. war, ergibt sich ihm aus folgendem (p. 92) :
1) 8 silbige Verse ä rime plate sind in der altital. Poesie
„peu connus".
2) Neben dem Reim tritt vielfach die Assonanz auf.
3) Die beiden ital. Gedichte zeigen den lyrischen Cha-
rakter der afrz. Poesie.
4) Es lassen sich „strophes de quatre vers bien lies
entre eux, formant un sens complet* erkennen. Der Ge-
danke wird in der 2. Hälfte des quatrain wiederholt oder
variiert.
Das Gedicht ist nach Sudre eine „transscription de
branches r^ellfement ecrites, composees ä une epoque fort
ancienne". — Die als Vorlage von g und i anzunehmenden
französischen branches sind also als älteste (bekannte) Ver-
treterinnen des frz. Tierepos anzusehen.
Zu den angeführten 4 Gründen sei folgendes schon hier
bemerkt. Casini sagt a. a. 0., dass sich in R. & L. ! der
Vorgang der Italianisierung noch deutlicher zeigt (als im
Bovo), auch im Versmass, das dasjenige paarweise gereimter
Achtsilbner ist.
Assonanz neben dem Reim findet sich auch in anderen
altital. Quellen, wo von keiner „imitation formelle" die Rede
ist, z. B. in Barsegape u. a.
Dass die beiden ital. Versionen lyrischen Charakter
zeigen, bedarf des Beweises.
Beispiele für „strophes de quatre vers a , wie sie S. im
Auge hat, lassen sich nur sehr wenig anführen. Er gibt
nur 2 an g 164—167, i 188—191. Weitere wären etwa g
49/52, 151/154 (?) 156 159, 319 322, 323 326, 376 '379 (ist
aber mehr formelhafte Wendung), 450/453, 460/3, 496/9; i
11 14 (hier ist aber keine frz. Vorlage anzunehmen), 170/3 (?),
176/9, 206/9, 306 a 308, 338/341, 361/4 (g 376 9 entsprechend),
421/4, 442/5, 492/5 (?), 553/6 (?), 594/7, 696/9 (frz. Vor-
lage?). S. hat also soweit keine starken Stützen für seine
Behauptung, die von vornherein wenig Wahrscheinlichkeit
1 s. Litt. u. Teza.
Digitized by
Google
_ 4 —
für sich hat. Die von ihm angenommenen branches, die als
Vorlage für die italienische Version gedient haben, müssten
in einer Zeit nach Italien gekommen sein, da ihre Form
noch in Frankreich lebendig war. Das dürfte aber gegen
Anfang des 13. Jahrh. J , wo die epischen Gedichte der
Franzosen in Italien bekannt wurden, nicht mehr der Fall
gewesen sein.
Die italienischen Versionen bieten aber auch an sich
Interesse. Im 2. Teil wird nämlich ein Abenteuer Renarts
erzählt, das sich in keiner frz. branche findet 2 und dem
auch die Renartdichtungen in den anderen Sprachen nichts
Ahnliches an die Seite setzen können. Sudre sagt (p. 90
u. Anm.), die Anekdote des 2. Teils findet sich nur noch
in Renart le Contrefait und in den Recits d'un menestrel
de Reims. — Es ist hierzu zu bemerken, dass nur eine
Ähnlichkeit zwischen jenen frz. Fassungen und dem 2. Teil
der ital. Version besteht 3 . Dort hat in erster Linie Isen-
grin mit der Ziege zu thun. In Renart le Contrefait (Sudre
p. 91/2 notes) verspricht die Ziege dem sie bedrohenden L,
ihm am folgenden Tag ihren Schutzbrief zu zeigen. I. er-
scheint mit R., die Ziege hat zwei Hunde im Hinterhalt
liegen. R. entflieht, I. wird zerzaust. In den Recits soll
sie sein Feld bestellen und dafür einen bestimmten Teil
der Ernte erhalten. Isengrin will dann die Partnerin um
ihren Lohn bringen. Als die Sache entschieden werden soll,
kommt I. mit Renart, die Ziege aber hat sich der Hilfe
einiger Hunde versichert, die den Habsüchtigen übel zu-
richten. — In der italienischen Fassung sind Renart und Isen-
grin die Betrogenen. Renart, der dem „sire lion a geschworen
hat, ein friedliches Leben zu führen, begegnet nach seinem
Weggang vom Hofe der Ziege. Dieser klagt er sein Leid,
er könne nicht arbeiten und habe geschworen, friedlich zu
leben, er müsse meineidig werden. Die Ziege sucht ihm
1 Casini a. a. o. s. 13.
8 Teza p. 6.
8 Sudre sagt selbst p. 90 note: Le sujet n'est pas traitö d'une
fagon tout ä fait identique.
Digitized by
Google
1
^KW™ 4 *
_ 5 —
dies auszureden und gibt ihm den Rat, mit ihr ein Feld zu
bebauen. Er geht darauf ein. Die Art und Weise, wie er
nun arbeiten muss, ist sehr originell: auf dem Rücken
liegend wird er von der Ziege über das Feld geschleppt,
er dient als Egge und verliert dabei alle Haare auf dem
Rücken. Als das Getreide wächst, findet die Ziege schon
Nahrung, er natürlich nicht. Er beklagt sich darüber, aber
seine „comare" fertigt ihn mit Worten ab. Bei der Teilung
beansprucht er alles Korn. Darüber kommt es zum Zank.
Die Entscheidung wird auf den folgenden Tag verschoben.
Beide gedenken nun mit Gewalt sich alles zu verschaffen.
Die Ziege versteckt zwei Hunde unter dem Stroh, R. findet
I. und bestimmt diesen, mit ihm zu gehen. R. wittert aber
Verrat von seiten der Ziege, lässt I. allein hingehen und
schlägt sich in die Büsche, um das Weitere wenigstens an-
zusehen. I. wird von den Hunden zerfleischt, diese 1 ver-
folgen dann aber auch R., der ihnen nur mit Mühe entrinnt
und darnach feierlich erklärt, er wolle wieder ein Räuber
werden.
Dies ist kurz der Inhalt des 2. Teils der ital. Version.
Man sieht hieraus, dass hier doch etwas Besonderes vor-
liegt. (Auch im 1. Teil ist vieles, was sich in den frz.
branches nicht findet 2 , so die Erörterung über das Bürgen
(g 121—127, i 176-184), Gilbert als Anwalt R/s (^221-
248, i 242-266), die Art und Weise wie G. und R. die An-
klage von I.'s Weib zurückweisen (g 285-288, i 283—286),
das kühne Auftreten R/s gegenüber dem „lion* (g 327 ff.,
i 319 ff.)> die Verteidigung R/s gegen Chanteclers Anklage
(g 350 ff., i 336 ff.). Es lässt sich auch schon erkennen,
dass diese Erzählung nicht in älterer Zeit entstanden sein
wird. Besonders weist die Form der Darstellung (die Vers-
behandlung ist unter einem anderen Gesichtspunkt zu be-
trachten) auf eine Zeit entwickelter Kunst hin.
An folgenden Stellen ist der Text, wie ihn Martin
bietet, zu ändern:
1 b. Sudre p. 90 ein Irrtum.
* Vgl. Martin Obs. p. 100.
Digitized by
Google
_ 6 —
ff 67 larnenta, 70 asconder, 284 responsion, ebenso
335, sia 379, 389 läge, 418 del statt do, 441 poco, 609 par
(Teza), 641 avese, 730 insino (Ascoli), 801 chazomo.
i 125 da\ 164 avra/, 183 entrasi\ 194 wtfe 1 , 286
cossa 1 , 288 Or* 1 , 300 /os* 1 , 302 se\ 318 tegnero\ 334 tfw
wo5 (= tws), 336 no\ 353 mesier 2 , 369 digant 1 , 371 man-
tegna, 372 Zase 1 * 393 wio, 400 recordo, 417 averese, 484
cre<lev\ 488 J£J e 1 , 498 e, 503 frument\ 506 stramonta,
516 Qamai\ ebenso 520, 523 «a 1 , 543 scuarcero, 549 se 1 ,
586 at>m, 641 /orte, 658 oftra (v. Put. übersehen), 659 wo
Zw 1 , 679 vardas8e\ 663 drafo, 665 m*ia 2 .
Nach 306 hat Put. übersehen:
Bein sai tu ch eo son to $antacler.
E si canto lo to mestier. Diese Verse werden als 306 a ,
306 b citiert.
Höchst wahrscheinlich ist i 45 conseieri zu lesen.
1 v. Put. verlesen.
2 Martin setzte mestier, nula.
Digitized by
Google
■TP*'
I. TEIL
DIE SPRACHE.
Vorbemerkung: 1) Um die Übersicht zu erleichtern,
wird zunächst die Lautlehre beschreibend dargestellt. In
Kap. II werden die franz. Elemente bestimmt, in Kap. III
die dialektisch ital. In Kap. IV wird die Formenlehre be-
handelt unter gleichzeitiger Hervorhebung des Dialektischen.
2) Der Laut, der ital. ts, dz u. ts entspricht (s. Kap. I
Nr. 18), ist in g meist durch z (hie u. da auch durch c), in
i durch g ausgedrückt (meist auch vor e u. i). Martin hat
in seiner Ausgabe die Cedille weggelassen. In den fol-
genden Beispielen ist sie konsequent gesetzt worden.
KAP. I: LAUTLEHRE 1 .
I. Betonte Vokale.
1* Einwirkung eines tonlosen i im Auslaut auf den
Ton vokal. Nur g zeigt hierfür zahlreiche Beispiele:
üi (pron. pers. 3, Kap. IV, 41) 786. 788, mixi (mesi 3 )
340 2 , hauptsächlich Verbformen : di {= devi) 248, aber debia
422, pisi 809 (3. praes. conj. v. pesar) s , vigni (2. imp.) 135.
1 (Nach dem Schema v. Ascoli, das auch Tobler in Ug., Cato usw.
u. a. anwenden. Einige Nummern fehlen in vorliegender Darstellung,
da sich entsprechende grammat. Erscheinungen in y u. i nicht finden).
2 Dieselbe Einwirkung auf ein tonloses vorausgehendes e zeigt:
previi (plur. von prevede) 50. 52. 320. 322. Meyer 121.
3 cf. plaizi 331 (2. praes. ind. ^piateggiare*) , dagegen: plaezare
535, pladezar 537.
Digitized by VjOOQ IC
- 8 -
149. 183, ebenso tigni 192, disivi (2. iniperf.) 677, aber disei
(3. impf.) v 55U, fisi (2. impf. conj. v. facere) 669, aber fesse
(1. pers.) 367. 663.
1. praet. tigni 413, vign 178, fi (lat. feci) 285. 368.
574, dagegen 3. praet.: vene 274. 476, ebenso bei der 2. Kon-
jugation: volissi (imperf. conj.) 346, (aber volese 129, 1. pers.);
hier kommt besonders eine grosse Anzahl 2. condit. in Be-
tracht, die mit dem Impf. Conj. von avere gebildet sind:
avrisi 69, dovrisi 233. 234. 236, perderisi 430, porisi (v.
l potere) 254.
Hier ist wohl auch zu nennen: tri (*3') 77. 86. 552.
Ein besonderer Fall ist cortis 429 (cortexe 493. 525).
i: eli 655, quellt 57, queli 71, vegni (2. imp.) 167. 524
(2. praes.), tegni 218, retei (imperat. v. Wetenere) 361. 363,
1. praet. : teni 398, vegni 202, fes (feci) 283, 341, debia 326.
Conditionalformen : averese 417 (2. pl.), deveres 254. 397,
partirese (2. pl.) 416, — 2 Formen mit i : fasisti (facestt)
578 u. vederis 104.
Auffällig ist die 1. praet. v. *menare : menei 580, der
sonst Formen auf -ai gegenüberstehen : batigai 396, incon-
trai 219, cagai (cacciare) 273, andai 338. gr zeigt eine ähn-
liche Form: caze 269. — Darüber Kap. IV, 52.
Ferner Formen der 2. pl. praes. (imp.): andei 81, menei
535, aber andai 120, cridai 82. S. Kap. IV, 48.
Die Form peis 681 (g 809 pm) ist wohl nicht aus dem
Einfluss des i zu erklären ; denn hs. i zeigt solche ei, aus e
entstanden, wo von der Einwirkung eines tonlosen i im
Auslaut gar keine Rede sein kann: preis (3. praet., 'prese")
211. 457 (pres 622), feis (3. praet. 'fece) 287 {fes 1. praet.
283), corteis 414. 545 (cortes 481), paZm (palese) 288, paleis-
mentre 180. Es sind das lauter Beispiele mit 5, so dass
man annehmen kann, dass hier epenthet. i vorliegt. Aus
der Wirkung eines i könnte erklärt werden trei ('3') 113. 122
u s. w. ; doch wird dieser Fall mit den vorhergehenden und
mit den in Nr. 3 behandelten zusammen zu betrachten sein.
2* Epenthetisches i der Verbindung -et-. Hierfür finden
sich in g u. i nur vereinzelte Beispiele, g 730: aguaito,
Digitized by
Google
TWT**
— 9 —
noite 39. 96. 204. 305, noyte 444, i: saint 558, noit 132. 136.
297. — Besonders zu beachten ist aus g : desdoit (frz. des-
duit) 97, aus i: plaid (piato) 703, pleido 114. 123. 161, pleid
155, pledo 49.
Dagegen: san 543, aduto 470, conduto 177, jfata 233,
/ate 66, /ö*o 128. 330 u. s. w., dnfo (diritto) 130. 329,
dr# 174, driti 790, alle aus gr. Ausi: scw£ 511, not (notte)
507, «ote 617, conduto 201. 461, /a* 151, fato 355. 370, do*/
158, dreta 34. 36. 61. 74, dret 198. Stets in gr u. i lasar
(lasciare).
Sonstige Veränderungen des betonten a. greve der ital.
Schriftsprache findet sich g 278, i 282. In g ist zu be-
merken :
passe (= passatt) 342, sa^re (sacratd) 47, w<2 — *mas
(s. Meyer 103) : g 155. 286. 289. segre i 79. Ausser letzterem
in i:
frer (frz. fröre) 541, satea (frz. salie) 581, mancea
(frz. mangie) 586, rosm (frz. rosß'e) 617, ias^a (frz. baissie)
618, copea (frz. *coup£e) 587, cra 624, sonst ara fa/a') u. so
auch in g.
3* e in offener Silbe bleibt in g:
eo (id) 32 u. s. w., deo 13 u. s. w., ben 9 u. s. w., te//
(3. praes.) 17, coven 581, er (7m) 602, weo 187, mit 797,
re {reo, lat. rews, neuvenez. rio) 21 u. s. w., rea 287, aber waa
25 u. s. w., dia (praes. conj. v. c dare) 407. 719.
i hat zwar eo 80 u. s. w., deo 77 u. s. w., meo 213
u. s. w., reo 368, autrer (frz. autrer) 396, £0/ (cield) 517
u. s. w., aber wita 165 u. s. w., ria 661, d/of 392.
Eigentümlich aber zeigt sich e vor n: bein 9 u. s. w.,
tein 569, vein 450, fernes 518 (aber vens 606, rete- i 361).
ei für e, das schon in Nr. 1 festgestellt wurde, zeigt i
noch weiterhin: aveir 16 u. so stets, peina 358, demeino
(1. praes. v. 'dimenare) 514. 561 (aber demene 3. praes. 34).
Hier handelt es sich um e> aber nicht vor s.
g zeigt i für g in «tra 588. 597. 602. Die Infinitive
aparir 152, plaxir (piacere') 507, tewir 3 u. s. w. sind nicht
hiermit im Zusammenhang zu behandeln.
Digitized by VjOOQ IC
J -
- 10 —
£♦ ti ist in gr u. i stets bewahrt (auch wenn es unbe-
tont ist: nosere 'nuocere g 230, noser i 252).
Für ö vor Nasal seien aus g folgende Formen erwähnt:
sun (sono, lat. sum) 51. 717, aber son 49, tassun 84. 104.
186. 221, aber im Reim mit conpagnon, tassum 134, im
Reim mit Hon 148. 172, 157 im Reim mit manlevaxon, 298
(g 283 : nexon, im Reim mit responsion), cum 576, cun 593,
sonst immer cow, com. In i findet sich dies nicht.
g zeigt 735. 738 zoxo (tose, grcw, aber alt gioso\ ein
auch in den übrigen altitalien. Texten vorkommendes Wort.
Betontes u ist in g in einem Beispiel vertreten u. zwar in
der Gestalt von o: sperzora 15 (wohl fehlerhaft, für sper-
zoro (spergiuro')y aber i hat 321 spercuro, u. in unbetonter
Stellung haben beide hss. stets u.
«$♦ $ in geschlossener Silbe zu e:
comenza (v. 'cominciare) g 171, i 56. 604, meraveia
(maraviglia) 694. Aber meravia g 772.
r 38: magistro (gelehrtes Wort!). Mehr Beispiele finden
sich in g u. i für & in geschlossener Silbe. In g zeigt sich
bei Nasal ein Schwanken (vgl. d. vorhergehende Nr.) : conze
(giunge) 618, conse (giunse) 734, delonze (lunge) 759, oncha
(unqua) 642, owjwa 784, aber unda 408, undexe (undici)
139, ttwcAa 350. 769, unca 720. i hat stets o, nur 533 wnde,
556 uncha, dagegen ewete 131, owtf 300, ond 341, don* 524,
oltra 582. 658. 668.
6* Part, praet. von dire kommt in beiden hss. nicht vor.
?♦ lat. au (avi) erscheint als o in g u. i. Beispiele
aus g: cosa 19 u. s. w., poco 441, parole 69 u. s. w., osa
151. 153, (oseZ/o 356), aust: cosse 10, cosa 73, poco 72. 425.
428, parola 172.
Daneben zeigt </ ol für aw in einigen Formen von au-
dire: oldi 180, oldir 8. 78, oWfo 757, die allerdings mit Aus-
nahme der ersten Form au an unbetonter Stelle zeigen u.
wobei zu bemerken ist , dass g vielfach ol statt al zeigt :
olt 101. 171. 279, oltro 41. 457, oltri 384, asolto (assalto)
289. Daneben: altru 31. 215, altra 287. 331. 521, alto 627,
nitro 163.
Digitized by
Google
,r»i!?a
T*r~r*
- 11 —
i hat nicht 61 statt al. Es zeigt al für aw in aldir
2. 14. 655, 123 aber audir. al + cons. ist stets in i er-
halten (mit Ausnahme von autrer 396): alt 140, afto 679,
balda 603, baldor 629. — i zeigt ferner ausser in audir er-
haltenes aw in ausa 171, neben dem sich 172 aha findet,
u. in auselli 343.
Aus i ist noch zu nennen algir (occidere) 68. 79.
164. 203.
ascoltar s. Nr. 13 c.
II. Tonlose Vokale.
8» Schwund von auslautendem e, i, o. — £ zeigt die
Tendenz einheitlicher Schreibung und zwar in dem Sinne des
Schwundes, g begünstigt mehr das Gegenteil. Sehr wichtig
ist aber, dass gerade im Abschnitt 545 — 713 in g die En-
dungen e } i, o Regel sind, sogar in Wörtern, wo sie vorher
nicht auftraten, den Substantiven der lat. Form -atio und
den Infinitiven auf -ar. Besonders ist hier hervorzuheben
die Vorliebe für Anhängung eines e, auch wo es nicht ety-
mologisch gefordert wird. Eine genauere Untersuchung
findet im Kap. III statt. S. Nr. 13 e.
Beachte g: mestero 561, inperero 109, 169. i seto (lat.
Septem) 295. 677 (sette 134).
9» Für Schwund von e, t, u der vorletzten Silbe der
Proparoxytona bietet g keine u. i nur wenig Beispiele, i
6. 245 : intendre, 324 inprendre, aber letzteres reimt auf in-
tender, das sich 323 u. ausserdem 2. 4. 97 findet. 258 crer
= cre-er, g 69. 238: creere. i 438 ovra (pöet. Meyer 120).
Sonst haben, wie in g, die Infinitive auf ± ere das e be-
wahrt. — Genannt seien hier noch einmal previi, g 50. 52
u. s. w. = preve-i (in i 308 prevede) u. 331 plaizi = plaezi
(2. praes. v. 'piateggiare).
!.©♦ i der tonlosen vorletzten Silbe ist zu e geworden.
g: avesem 140 (avessimd), demestege (domestiche*) 4, nobel 13
u. s. w., quindexe (quindici) 94, nndexe 139, quatordwe 244.
Digitized by
Google
- 12 -
254, erpexe (erpice 1 ) 479, 1: dodese 262. Erhalten ist i in
pesima g 198. 288, i 286.
o der tonlosen vorletzten Silbe erhalten g 146. 179
u. s. w. in povol (popolo'), ebenso i 164, g 804 arbori, i 676
arior. Schwächung zu ex 4 203 povelo.
Hierzu acolega i 280. 553, acholeger g 277 (accori-
care).
II* e vor der Tonsilbe hält sich, wo es tose, zu i wird.
gr: wesMw (Titmtno') 18. 282. 358. 366, nexon 283, segura-
mente 62 (183: siguramente), respondera 282. 283, in den
Vorsilben de- u. r#-: recordo 366, recordare 412, reteneor 82.
5^wor 6. 7. 73. 264. 442. 531, mesegnor 262. 268, m*ser 294.
349, aber signor 2. 150.
£ hat zwar nisun 378. 692, aber negun 315, defeta
(3. praes. v. 'dilettare) 6, def ender 291. 348, demora 220, re-
tronar 12, retenir 696, segnori 1, segnoria 33, weser 319,
iitwfer 75. 265. 353, aber %wor 29. 40. 50. 58. 170. 593.
rotW 57. 228. 327.
Dies e wird vor w leicht zu o. g: romagno (3. praes.
v. Wimanere) 127, romaxe 270. 481, ausserdem (wo tose, e):
somenar 391, somenaren 435, somente 439. 531, someno
(3. praet.) 471. — Ferner (wo auch tose, o): domandare 79.
564, domane 556. 653. 657, doman 580, domatina 541. 558.
670, daneben demaytina 538. Ausserdem zeigt gr Übergang
von a vor m oder h in o (auch vor / s. Nr. 7) : lomenta 10.
111 (lamenta 34. 67. 300), o»?ir 146. 179 («w^V 254).
i hat auch Beispiele für e>o: 274 romase, doman-
dason 36, doman 433. 508, aber daneben remase 459. 479,
semenar 427. 435. 468, semenetno 420. 454, semenqa 426. 504.
683, demandason 61. — i hat Übergang von a vor w in e:
lementar 56. 269. 294, lementament 60, lementanqa 52, lernen-
tason 98. 151. — Auch zeigt sich Wandlung von tonlosem
i vor betontem a zu a: manegar i 605, salvaze g 4 1 . — </ 122:
pragar scheint Schreibfehler für pregar zu sein.
1 Über ananti u. s. w. vgl. Kap. V Adverbien. — Parodi (Mise.
Ascoli p. 468/9) hält manegar für maneggiare: adoprarsi, difendersi. S.
p. 36 u. Anm. zu i 605.
Digitized by
Google
— 13 —
g hat einmal margi 35, 1 mehrmals marge, beide da-
neben auch erhaltenes e. g : mergi : 23. 45. 63 {merge). 223
(mit z). 301 (dsgl.). % marge : 96. 232, merge : 244. 303.
Erwähnt seien hier noch aus g : bernazo (baronaggio)
3, asconder (emend.) 70 (Meyer 140).
i für protonisches e. g : pilizone (pelliccione) 546, vire-
tae (verita) 606 (das 2. i zu e !), lizeramente (leggieram.) 778,
fisi (2. praet. lat. fecisti) 257. 280. 359, /fei (2. impf. conj.
'fecisses') 669. 684, insigna (inaegnato), inimixi 200. — i:
piligon 519. 537. 541 u. s. w., plaigar (piateggiare) 507, £a-
%gu 396, batigar 398 (gr 413: batezare), gita 554 (3. praet.
v. 'gettare), woneben 640 : getta. — diner (danaro) g 395,
dinar i 574.
Hon gr2 u. s. w., i 39 u. s. w.
i 369: criator, aber creator 517 u. s. w., creador 462.
gr zeigt eine grosse Vorliebe für i statt e in den Formen
von venir u. temr: oignire 581. 629. 724. 765, tignir 337,
vignia 592, /i^wia 604, vignise 677, vignando 594, w'#mm 343.
715, vignua 466, %tw 48. 56. 216. 220. 314, ferner wro
133, 154, futur überhaupt u. so auch Uro 399. Daneben:
venir 77. 86, vegnir 356, tewtr 3, tegnir 371. 421, i^ww 114,
tegnu 32. (hierzu zu vgl.: vegna 347, ^^w« 348, %w 682).
i hat nur eine Form mit i: vignia 220 {vigne 548).
Protonisches kurzes i zu e. g: menor 5, sanguenent
43. 309, enganaor 15 (aber inganare 534. 577), enzigna (in-
gegna, -o') 326, enduxiaremo (fut. v. 'indugiare) 634, entradi
(imper. v. 'entrare) 534 (w£ra (3. praet.) 402), carega (cari-
care) 464, erpegar (erpicare*) 391, incontenente 620, conseiao
(part. praet. v. 'consigliare) 706 (consier 417), dann Formen
von comenzar ('conrinciar'). i ist bewahrt ausser in den an-
geführten Fällen bei dem Präfix in intender 64. 333, involar
445, infingiro 612, incalzare 774, incontra (3. praet.) 193.
i: entendi 60 (intendi 534. 540, intender 2. 4. 6), mesura
10. 582, carega 447, ferma 517 u. s. w., amantenent 492
(ama(n)tinent 596. 598), dr^a (3. praet. v. 'dirizzare) 667,
pefaY* 678 (gr 438 pitefo, frz. Fremdwort). Formen von scw-
mengar, comeieri (consiglieri) 45.
Digitized by
Google
. — 14 —
Man beachte sanguanent 296. 301. i erhalten: inconti
nent 356, inganar 11, ingano 12, intrabi 187, intranbi 209.
550, ingegno 368 (vgl. enzigna g 326), integrier 512, inpensa
425, mfrw 336, t'n/ra (3. praet.) 387, omigidial 88.
Einzelnes:
/pmr £ 695, /wtV gr 199. — it. twciwo in // u. i nur mit
• zu belegen: g 756, i 21. 569. 601. 654.
g 772: meravia, i 694 meraveia,
i 485: mistier, sonst mestier, so stets in gr.
i 9: scritura.
o vor der Tonsilbe zu w mutir (lat. mulierem) 25. 31
(moier 12. 235), cÄt/si (cosi) 676, 2ialan (lontano', frz. Joiw-
toi») 450.
t: curent 32 (gr 476 corente 'corrente), uni (part. praet.
frz. 'honnir 1 ) 234 (o«i 701, so auch gr 25. 209), scumenga 195,
scumengemo 422 (comenga 56. 604), furment 420. 468. 470
u. s. w. (forment 450. 454, frument 499. 562, it. frumento
u. formento), lutan (lontano') 444. </ hat stets formento, 435.
470. 484 u. s. w.
Ital. o ist erhalten in woier g 12. 235, croi?i 473
(3. praet. v. 'coprire), chovri (imper. v. l coprire) 694, corente
476, aber g 25. 31. 209. 215. 219 mnier, ebenso i 234. 240,
zoare (giovare) g 227, £ 250: £oar, i 428: £öpar. Ital. w
in sperguraor g 263 u. s. w., fuzire (Juggire) 773 (fuze
3. praes. 762, aber fozir 733), nudrigare 573. — i fugir
344. 602, spergurero u. s. w. 383 u. s. w.
Ital. w zu o. gr: iostixier 32. 216, aber iustixier 48.
220. 369, 6mre/- 236 (brusciare). Aber i: gustixier 80. 241,
brusier 257, jedoch rosea 617 (rugiada).
o vor der Tonsilbe zu 0. gr: rlemestege (dowestiche) 4,
dexenor (disonore) 119. 137, remor (romore) 144. 180 u. s. w.,
volenter 11. 112, volentera 560, volentae 652. (cf. frz. volen-
tiers). — i: segorn (soggiomo) 137 (gr 491: sozorner), dexenor
169, remor 203 u. s. w.
w vor der Tonsilbe zu 0. gr: mandegare 567. 649, mande-
gara 621, mandegarave 678, mandegä (part.) 553. 693.
Das protonische a im Futur d. Verba auf -ctre erhält
Digitized by VjOOQ IC
1&
M
— 15 -
sich in g, wird zu e in f. S. Nr. 56 b . Man beachte noch g 44
plurando wegen des u.
12» Ital. dovere ist durch folgende Formen vertreten.
g : do (1. praes.) 258, devi (2. praes.) 224 (dovi 64, dt 248),
de (3. praes. ind.) 80. 263. 478. 479. 533, dubia (1. praes.
conj.) 649 (debia 422), dobii (2. p. conj.), dubia (3. praes.
conj.) 658, dobia 227. dovrape 333. 334. 412, dovravemo 447,
dovrisi 233. 234, doe?Ws 236. dovese (impf, conj.) 344. 345.
361. 640. 4: devi (2. praes.) 97. 245, de (3. pers.) 23. 250.
317. 322. 345, deverave 333, deveres 254, rfe^r^ 397, do*a
(3. praes. conj.) 500 (debia 326), devese (3. impf, conj.) 252.
13\ gr u. 4 haben stets deo (Dio), ausser i 289 dio,
ebenso eo (io), weo, nicht etwa deu 1 eu u. s. w. Ebenso dreo
(s. Kap. Vi b) 267. 274, indreo 784 in g, indredo (emend.) 663,
dreto 278, reo 362. 368 in i.
13*\ Für Attraction eines j durch a der vorhergehen-
den Silbe (= ai) sind Beispiele nur in i zu finden: ai (habeo
€ ho) 74. 207. 229. 321. 501 (futur), aibia (praes. conj.) 35.
215, eiba 495, braida 387. 390. 420, sai (W) 274, **t 373,
«aijria 294 (*a/rfat 623). ] Dagegen g: abia 250. 292. 296.
363, abii 247, bradia 402. 435, malvasia (malvag gia?) 197.
251. 332 (i: malvasio 88), malvaxiamente 526, veraxio ('zu
twW) 222 (t 29 ^ra^), <mo Cfl^tV) 361 (t 339), savio 429
u.*s. w. (4 414 u. s. w.) (frz. Lehnwort, vgl. Gröber Arch. 1.
Lex. V 458).
Noch sei erwähnt asai (assat) i 434, während g asa
79. 455. 574 zeigt.
Für a zu ie zeigt i zwei Beispiele: verier (guerriero)
443, pensier 477, aber 441: primer. In g nur e: soler (so-
lare', 'solajd) 394, diner (danaro) 395, aber dinar i 574,
pensero 251, volenter 11, volentera 560, guirer 453.
Für e + y zu *e finden sich auch nur in £ Beispiele:
mestier 173. 282. 352. 353, mistier 485 (aber mesterl plur.
46), gr: weiter 50. 278. 322 u. s. w.
Bemerkenswert aus g: maitin (mattino') 351, demay-
1 Vgl. auch S. 8 d. 2. pl. praes. Formen auf -ei aus /.
Digitized by
Google
— 16 —
tina (domattind) 538, maytenaa 637, aber domatina 541.
558, putana 235, aus i: maitin 67. 337, maitina 549, aber
putana 256.
13°* Aphärese. g: glesia (chiesa) 350, scoltar 335.
351. 354, mala Ventura 407. 713, aber alegro 755, i: glesia
336, scoftar 337, aber ascoltar 325.
13 d » asansion g 1. an für en.
13 e * Nur in gr finden sich Beispiele für auslautendes e
unmittelbar nach betontem Vokal, und zwar ist dies e ver-
schiedener Provenienz. Diese Beispiele finden sich mit Aus-
nahme von dreien alle in dem Abschnitt von 545 ab: viretae
(oerita) 606, volentae 652, plue (piu) 622. 688. 792 (487
plu). 805, poe (po%) 622, cosie (cos?) 680, sie 687 {cosi 640,
chusi 676), aloe (s. Kap. Via) 650, foe (fit) 797, piaroe (pig-
liertf) 651 (piaro 513. 515), auch unetymologisch für tu tue
546. 650, toe 545. 628. 647. 656. 657. Aus dem 1. Teil von
g:oe (ho) 128, soe (so) 319. 321.
III. Konsonanten.
14» Ij wird in g meist durch i, in / nur durch i dar-
gestellt, g: miner (lat. mulier em) 25. 31, wtoter 12. 113, con-
seiao (part. praet. v. 'consigliare) 706, cam (praes. conj. v.
'edlere) 523. 809, vaia (v. 'valere) 533, a«ffie (3. praes. v.
assafcW) 737, paia (paglid) 522. 582. 589. 595. 605. 810
{pagla 518. 532, loglo (loglio) 518. 522), ^oZ* 570; 705.
807 einfach fioli und so auch in den anderen Wörtern, wo
schon ein i vorhanden ist: meraoia 772, mior (miglior) 449,
piaro (fut. v. 'pigliare) 513. 515, pmra 620 u. s. w.
Auffällig : ili {= Uli) 786 788, voil 353 u. broilo 775.
i: muier 234. 240. 256, taid (part. praet. v. 'tagliare) 488,
tw*o (voglio) 442. 499, pam 498. 552. 553, meraveia 694,
mim om ('ttttZZ' uomo) 19. 545, «wia (nullu) 665, ef fe^W) 672,
do/a 500, dann toi (imper. Hogli) 498, conseieri 45, ^o/i 524.
530. 547, pia (3. praes. v. L pigliare) 639. 666.
Auffällig sailuto (part. praet. v. 'salire) 658.
13» / nach c* 7 p, h ist in gr und i erhalten. Aus g ist
Digitized by
Google
— 17 —
nur hervorzuheben regama 22. 206 = reclama in i 231,
vgl. g 241 clamor.
Zu beachten ist weiterhin in gr vecio (Wccä*V) 341, dem
in i 332 veglo entspricht. Folgende Proportion sei einst-
weilen hier aufgestellt:
paia (stets in i): pagla (zuweilen in g) = veglo : veclo.
16» Intervokalisches £'. In g ist es fast durchweg ge-
schwunden, i zeigt das Bestreben die Stufe d festzuhalten ;
daneben kommen nur sehr wenige Formen mit erhaltenem
/, aber mehr mit geschwundenem vor, besonders schwache
part. praet.
Aus g sind die einzigen Beispiele für Erhaltung oder
Abschwächung zu d : creator 203. 386. 767, pecato 663 (Reim:
mercao 662), usata 803, stato 116 (aber sta 118. 136. 664),
onipotente 430 ; aconpagnada 619, entradi 534, sodesfaro 672
(auch tose), pladezar (piateggiare) 537, aber plaezare 535,
plaizi 331, plazaor 330. — Beispiele für Schwund finden
sich: 8. 28. 51. 75. 76. 78. 79. 82. 113. 117. 145. 218. 240.
267. 274. 333. 423. 445. 501. 574. 637. 717 u. s. w.
Vgl. ferner Nr. 50 die schwachen Part, praet., wo auch
die Apokope besprochen wird.
Statt t zeigt v blava (vgl. tosk. biava) 556. 576. i. t
erhalten in criaior 369, creator 517, aber 462 creador, par-
tum, 496, aber partidor 630, traditor 528, omnipotente 416.
— Schwund: plai$ar 507, podesta 39. 323, criador 81 (*m-
tator, ital. gridatore), zugleich ein Beispiel für die Ab-
schwächung; g hat criaor 57. Vgl. noch Nr. 50 d für t:
47. 74. 81. 82. 111. 112. 114. 116. 117. 119. 152. 153. 345.
477. 487. 488. 603 u. s. w.
Intervokalisches d.
g. Erhalten: vede 549. 765, vidi 720, credemo 802, gua-
dagnare 666, tradimento 771, angidere 711. 752 (sonst ongir
47. 146. 317). Schwund: vei (imp. *vedi) 187, trayt<yr 16,
trair 461, creere 69. 238, chaer ( cader e) 624, suor 378, coa
779, guierdone (guiderdone) 575, Wer (ridere) 324.
1 * zwischen Vok. und r s. Nr. 21.
Digitized by
Google
— 18 —
i. Erhalten: coda 667, vederis (2. condit. v. 'vedere)
104, vedi 213, vede 194. 619, credeva 320, credi 575, tra-
ditor 528, credev 484. Schwund: cre 672, crer 258, w 600.
627. Einigemale ist für auslautendes d t eingetreten: di-
gant 369, mont 31 (mondo 38. 41), bant 82. 110. 119. 264
(bando 417), </raw£ atwor 184 (grande amor iu g 124), ont
300 (owd 341), rfow^ 524, prent (3. praes. v. prendert') 694.
Intervokalische p, J, v. — p,b werden, von wenigen Aus-
nahmen abgesehen in g u. i zu v. v der Imperfect-Endung
zeigt in beiden Versionen Neigung zum Ausfallen, in i sind
ausserdem Formen mit / für auslautendes v vorhanden.
g. b erhalten in Nobel 13 u. s. w., ebenso i 96.
v: povol (popolo) 146. 179, cavra 403. 406 u. s. w.,
crovi (3. praes. v. l coprire y ) 473, chovri (imper.) 694, avre 196
(3. praes. v. 'aprire'), savi (2. praes. v. l saper e) 260. 585
(aber sapia 190, sapeno 786), fo't?ro 60, favelare 696, pra>n
50 u. 8. w., dagegen die Imperfecta: volea 262. 268, disea
550, avea 553, pendea 808, awat> 645 (eo folgt).
Inlautendes v geschwunden in zoare (giovare) 227.
i. povol 164, povelo 203, ca»ra 388. 389 u. s. w., covri
555, awi 222, ovra 438 (poet. Meyer 120), sovra 53 (auch
tose), save 476 (aber saipia 294, sapiai 623), scrivan 47.
83. — Dagegen die Imperfecta avea 45 u. s. w. (aewa 136),
fasea 46 (»o/m* 532), avraf 164, pora/ 258, #re/ 282. —
goar (giovare) 250, aber govar 428.
17» Intervokalisches gutturales c ist in gr u. i meist
zu g geworden. Erwähnt seien hier aus g:
miga 182. 185, sagramento 17, siguramente 183, demes-
tege 4, sego (lat. seeww) 247, we^o 276, erpegar (erpicar)
391. 479, carega (carica) 464, nudrigare 573.
i : carega 447, cargada 450, wi^a 283, sagramento 384,
u. s. w.
Aber arecordar g 412, i 397, wobei zu beachten ist,
dass e in arecordar nicht von Haus aus im Inlaut steht.
S. jedoch Glossar unter recordar.
Ein Beispiel für Erweichung von anlautendem c zu g
bietet i 630 gastaldo, g 717 hat castaldo, ferner glesia
Digitized by
L,
Google
— 19 -
('chiesa) g 350, i 33ö J . c erhalten gegen tose, g in criaor
(gridatore) g 57, i 81, crier (gridare mit frz. Endung) g
279, crior (gridore) g 145 u. s. w., lat. manducare hat in g
die Formen manzar (g 769 mangar) und mandegar (im 2. Teil)
(s. Nr. 11), in i* nur mangar. -
i 653 vengd (vengiare für vendicare).
Intervokalisches c ist erhalten in />oco g 441, / 425. 428.
-aticum s. Nr. 18 Schluss.
18* lat. c vor e, i, dazu £/ + vok. u. sj + vok.
I. c vor c, i im Anlaut.
gr: 20wio 437, £ewto 9. 37. 110 (aber doxento 342), zerto
740, £ü (ecc* hoc) 120. 132. 134 u. s. w., za (ecce hac) 172.
554, ca 707, re^ew (ricevuto) 673 (Meyer 159).
i: ginque gento 70. 331, ?o 90. 266. 483, gert 288.
II. c vor *, t nach Kons.
g: merze 14. 63. 207. 311, mergi 23, margi 35, ow£*
47 u. s. w., angidere 711, anzidere 752.
i: iwar<?e 96. 230. 350, werce 244. 303. a/f*> 68 u. s. w.
III. c vor e, i im Inlaut zwischen Vokal.
g: disea (diceva) 550, disivi (dicevi) 677, vosa (voce)
145, nosere (nuocere) 230, /fei (2. praet. lat. fecisti) 257.
280, conj. impf. 359. 684, osello (uccello) 356, nimixi 200,
^?a#£ (pace) 371. 422, plaxir (piacere) 507 — plasimento 655,
^Zc/a* 539. 586, /?/«# (3. praes. v. 'piacere') 449. 486. 487, oV
#ew£ö (docenti) 342, quatordexe (-dici) 244, tindexe 139,
quindexe 94, erpexe (erpice) 479, vixino 756, #a#e (3. praes.
v. 'giacere) 747.
i: Äse (3. praes. v. 'dicere) 9, /ese (3. praet. v. 'facere)
51. 52 u. s. w., woser 252, fasisti 578, auselli 343, pas 360.
406, pZasete 37, tu*** 21. 569. 601, doctese 262, /am?* 83,
omigidial 88.
IV. c/, */ intervokalisch.
gr: iostixier 32 u. s. w., prexio (1. praes. v. x prezzare)
338, veraxio (zu. 'verace') 722, enduxiaremo (fut. v. Hndugiare)
1 vielleicht [/ 759 sgorto (Text: sg'osio) — scorto (part. praet. v.
2*
Digitized by
Google
— 20 —
634, raxon 8. 14 u. s. w., (rason 204. 528), lamentaxon 65.
232, manlevaxon 126, obligaxon 127, condanaxon 248 — vena-
son 555.
i: plas 2. 4 (placeat?), gustisier 80 u. s. w., presio 329,
/#£« (faccia) 438, sote^ (söllazzo) 3, manegar 605, *?«ras 29,
rason 23. 30. 35 u. s. w., domandason 36. 61, lementason 98.
151, apelason 324.
maligia 16, predicagion 107.
V. <?/, *; nach Kons.
gr: perchazd (part. praet. v. 'procacciare') 96, caze
(1. praet. v. K cacciare') 269, inanzo 783, incalzare 774, co-
menzo (3. praet. v. % cominciare) 101, tenzon 247. 529, driza
468. 542, pilizone (peüiccione) 546, terso 801, /orsa 813, —
posa 653 (tose, poscia '= *postja) 1 sentengie 336.
tf: ca^a 272, percaga 132, comew^a 56, scumenga 195,
tengon 266, rfre^a 667, piligon 519 u. s. w., ter;a 273, forgar
240. — sentengia 326, sgieng'ia 7.
VI. */.
gr: malvasio 197, malvaxia 251. 332, malvaxiamente 526,
asio 361.
t: malvasio 88, asio 339.
VII. sc vor e u. i:
gr: asansion 1, siewte (frz. escient) 339.
i: s^w£ 330, siente 632.
Angeführt seien hier auch aus gr:
naaw (part. praet. v. 'nascere) 484, crearw (p. p. v. cres-
cere'j 485 (cresw 500), broxer (brusciare), lasar 752 u. s. w.
('lasciare) u. aus i: emtt 486, brusier 257, fasar 169
u. s. w.
lat. -aticum, -eticare.
g: viazo 162, chorazo 163, mesazo 190, bandezao 264
(bandeggiatd), plaezar (piateggiare) 535 u. s. w.
i: flia^o 594, cora^o 215. 595, mesago 216, bandega 271,
plaigar 507.
19* lat. i, #.
I. Anlautendes /.
Digitized by
Google
. ja
:*i_
-* 21 —
g: zurar (giurare') 287. 400 (gurare 226, guraor 118,
churaor 75), zurara (3. fut.) 370, swra 372. 543, sperzoro
15, sarre (3. praes. v. 'giacere) 747, soare 227, sa Cs^A') 497,
lizeramente (*lev-jarjus) 778. — £on#e (3. praes. v. *giungere)
618, £<wsc (giunse) 734, sper guraor 263. — iostixier 32,
iustixier 318, justixier 220. 369, /eta (gettata 9 ).
ix gurar 370, £t/ra 511 (687 gura*), gurador 111, sper-
gurador 270, sperguro 321, ?oar 250, £Ot?ar 428, £#a 554
(#etfa 640), ?aww 538. 563. 566. 608. 688. — gustisier 80
u. s. w.
IL Inlautendes /.
g: pezo (peggio 3 ) 497. 499, pezor 513. i: mapor 690.
III. g vor e, t.
g: zentil 253, ^ 498 (gente 417), infingiro 612, fozir
( c fuggire) 733, /W* 760 u. s. w., enzigna 326, /ow^e 759
('lunge), religion 355.
i: gentil 109, £0W* 473. 502, gente 31, /w?ir 344. 602,
ingegno 368, ingegni 695, ingegner 512, plangent 302, argent
377, magistro 38.
IV. #.
jjf: m&za (mezza) 193, ^ (3. praes. von ctVe 610) 464,
0orm* (giorm) 77. 86. 552, sozorner 491, cr##o 606. 608.
638. 708 (*creggio wie veggio =) vego 1 705. — ot # (wa) 162.
456, (hodie, *oggi).
i: cage 14 (cagge 3. praes. 'cadere'), mega 219, £tr 332,
£orm 113. 122. 154, Mforo 137, cr«po 175. 383. 400. 409
u. s. w., avergongd 702, 00£tt*o 659 (*veggiuto), vegol (s. Gloss.)
375, /aso/ (faggiolo) 376.
21 ♦ Inter vokalisch es £r.
gr: conpatre 416, matfre 880, conpadre 408. 428. 524.
724. 811, comadre 405. 409. 417, madre 572, chonpare 102,
compare 225 — foro 16, ZaJro 260, Zadro 675, nudrigare 573,
porave (cond. v. l potere) 668 u. s. w. stets ohne * (vgl. Nr. 56 b ),
rfreo (s. Kap. V i b) 267. 274, indreo 784, indredo 663.
i: pare 462, compare 166. 200. 248, comare 394, mare
524. 534. 540, porape 165 u. s. w. — sxrtrarc 354. dreto 278.
1 vgl. £ 769 mangar.
Digitized by VjOOQ IC
*^4
— 22 -
24* w erscheint in g stets als gu, in i stets als v.
g: 91. 200. 274. 199. 274. 371. 422. 451. 453. 549.
596. 666. 730. 758.
i: 15. 127. 161. 221. 226. 278. 360. 406. 443. 445.
610. 679.
24\ Gemination. Beispiele: g: tason 61, sonst -ss- 84.
104. 148. 156 u. s. w., trase (3. praet. v. trarre) 40. 729,
trasse 306, /ose 68. 700, fosse 507. apme 768, avese 641,
avesem 140, volissi 346, flöfese 354, #rasa 352, grassa 403.
562, cosa 19, nie anders, ebenso weswn 18. 282, vasallo 188,
batistallo 189, ##/a 465, m7a 458. 459, aso/to (assalto) 289,
ofension 30. 54. 214, offension 316 u. s. w.
Zu beachten: wn a/£o 786, sen nira (se n'irä') 726, e
llo formento 671.
<: cosse 10, cossa 286. camissa 26, pessima 286 (gr 288
pesima), lasses 519, foses 565, /osse 39, /ose 102. 300, stets
tason 91. 120 u. s. w., nisun 378. 692, galline 134, ipa/tne
338. 340, castello 126, i?a*a//o 64, »asa/o 100. Falsche Ge-
mination in alla 299, apello 593 (apelar 573), apellason 324 *.
24\ Die lat. Präposition ctewt erscheint in g u. i
als cow.
#: 130. 198. 472, nur 451 co. i: 44. 440. 527. 589.
ital. como (lat. quomodo) ist in -£ stets com, 217. 226.
653. 700, in g con 191 (folgt sa\ 199 (folgt po), 483 (folgt
mala), dagegen com 238 (folgt el), como 551 (folgt homo),
chomo 797 (folgt foe). — g zieht überhaupt vor Labialen
und Dentalen n dem etymologischen m vor:
asenbler 441. 447, tewpo 18. 161. 178. 343, anbla 166,
granfe 777, eschanper 95, scanpare 648, scanpa 782, cow-
joadre 408, chonpare 102 (aber compare 225), conpagnon 162
u. s. w., conpagnia 20. 593, aconpagnada 619, chanbiar 395,
senpre 796, inperero 109 u. s. w., intranbi 730, ferner sen
fem 139 (semo Jen), «w sapew frwtfo 143, /am* dower 175,
tornaren domane 653, oww s£ 181, a^n somente 439.
Dagegen i: (allerdings tewpo 69. 433. 508, conprer 513.
560, intranbi 210. 550. 638) aw&ta 190, scampa 661. 664
hs.
Digitized by
Google
fjpr-*y>'
— 23 —
(scanpar 131), compare 166. 620 (conpare 401), compagna
44, compagnon 92. 121. 143, sempre 65. 85, cambiar 377,
imperer 147, imperier 209 (inperer 418, inperier 193), farem
donar 199, s. auch die Beispiele für com (= quomodo). In
folgenden Wörtern ist zu beachten, dass das n etymologisch
richtig ist: inparar 108, inprendere 324, inprima 22, inpensa
424, inpense 22.
24 d * Auslautendes n der Negation wow.
In gr ist es vor Kons, durchweg gefallen. In won £or-
naro 155, now fo'ro 399. 425, non sera 497 ist non möglicher-
weise = no ne (ne = inde).
i: no tornero 175, no tegnero 384. 410, aber non poso
332, non vol 344, non demeino 514. 561, non varda 679, non
pura (potra) 545, non sei 373 (= no sai 374), wow se 482
(= no se 414), non li 292, no« m' 178, aber 177 no m\
Vor Vok. hat 4 stets non (173 se no a chi, hier ist
aber ein Satzeinschnitt vor a chi), g non u. no, zieht letzteres
jedoch vor.
Beispiele aus g:
non e 5. 72. 772, non o 353 (ist aber v. Teza konji-
ziert für no o), non ave 41. 307 (hier wieder no ne möglich).
no:no aven 439 (i 426: non avemo), no abia 712, no avea
553, no avi 188, no avese 641, wo avra 83. 324. 657, no avrav
645, no e 355. 401 (4 386: non e\ 437 (i412: non e\ 537.
619, no oldi 180.
e für en zeigt gr 631: e quela ara.
Ursprünglich inlautendes n ist in einzelnen Fällen ge-
schwunden.
g: conpagno 626 (folgt meo), coven 581, covene 709,
be ne 586, [ascoder 70], malevare 158 (man- 78. 117. 123.
125 u. s. w.),
i: retei 361. 363 (g 376. 378 retew), **n*raü 187. 455.
514 (so auch mehrmals Panf. Arch. gl. X 240), (intranbi
210. 550. 638), amatinent 596 (598: aman-\ offesion 239
(78 offension).
Vor i ist n mehrfach zu w (gn) geworden (vgl. venir,
tenir). gn ist dann auch in andere Formen eingedrungen,
Digitized by
Google
l^Sß^V^'.''
_ 24 —
wo auf n kein i folgt (s. Nr. 11, S. 13, Nr. 56 b , ferner Nr. 49,
50, 55). Hier sei noch erwähnt i 697 remagnir.
Andere Beispiele:
g: 342 agni, vielleicht auch oni potente 430. 722 (i 424.
491: omnipotente, 416: oipotet).
n ist zu blossem i verflüchtigt in luitan g 450, auch
dieses ist geschwunden in i 444 lutan (lontano 9 ).
*cognitare hat in i 249 die Form cuiter.
^-Einschub:
g: ensi (lat. exit) 273, insino 730. iiensi 277.
g: angidere 711. 752, ongi (3. praet.) 47. 55 u. s. w.
(lat. occTdere). — i: algir 68. 79 u. s. w.
24 e * Metathese des r.
g: formento 435 u. s. w., crovi (3. praes. v. 'coprire)
473, aber chovri (imper. v. 'coprire 1 ) 694.
i: furment 468 u. s. w. (frumento 499. 503. 562), intre-
gamentre 503, corfor (crollare*) 281, retronar 22, £rowa 663
(forwa 674).
r-Einschub hinter w£.
gr 551: dolentre.
Adverbien mit der Endung -mentre finden sich in sehr
geringer Zahl nur in i.
saviamentre 94, paleismentre 180, comunamentre 678
(53: comunament).
I ist eingetreten für r in acholeger (accoricare) 277,
colego 474. Beide in */.
<: acolega 280. 553.
r erhalten:
g 804: arbori, i 676: arfcor.
24 f * Auslautendes 5 in einsilbigen Wörtern vertreten
durch i (e).
g: noi (lat. wos) 587, nui 636, m*0 634, noe 107 (ww
143. 181), voi 73. 76. 528, ?w 85. 518 {vo 293. 571, vu 48.
64. 66. 111. 232), p/ue 622. 688. 792 (/^u 487), poe 622.
Derartige Verbalformen finden sich nicht in g, wohl
aber in
i: ei 225. 306 (141 e, ses), ai 201, poi 226, sw 307,
Digitized by
Google
— 25 -
aber fas 390, vens 606, nui 59. 67. 68. 70. 145, voi 590,
vui 58. 63. 76. 99. 247. 319. 321. 419. — 266 plu, —
g 639 cha (casa).
gen^a in i 71. 127. 220. 278. 391, senga 427. 571. —
ara (aja) in g 503. 582. 583. 588, i 489. 640. 624 {era).
BESTIMMUNG DES DIALEKTS.
Teza (p. 24) nennt g : una sctittura, mezza fr. e mezza
veneta. Sudre sagt von der Sprache der beiden Gedichte:
„c'est du frangais italianise (p. 92), Martin (Obs. p. 98) nennt
sie „ntoitii frangais moitU Italien", der „fonds" sei frangais,
der ital. Dialekt, der sich damit mischt, venitien, i sei mehr
dem ital. genähert als g. Martin u. Sudre halten also die
Gedichte für solche wie Beuvon d'Hanstone, Macaire u. s. w.
s. Casini a. a. O. p. 13.
Ascoli Arch. gl. I, 451 (anno 1873) (unter d. Strich)
urteilt über g (i ist erst seit 1879 bekannt). Diesem gehen
Bartoli (Primi due secoli della lett. it.) u. Teza zu weit, der
erstere, wenn er die Sprache für schiettamente indigena hält,
der andere, wenn er Formen für frz. ansieht, die altvenez.
sind.
KAP. II: FRZ. ELEMENTE.
Versuchen wir zunächst an der Hand der in dem vor-
hergehenden Kap. gemachten Aufstellungen das, was keinem
ital. Dialekt angehören kann , was also französisch sein
muss, zu bestimmen:
2* aguaito, noite, noyte, desdoit in gr, saint, noit aus i.
Meyer 221 : „Auffällig ist, dass im Altverones. b. Fra
Giacomino it vorkommt: noito, fruito, heute nur t u . Auch
g u. i zeigen also noite, i daneben aber auch note, not.
noite, fruito finden sich übrigens aber auch in den Provb.,
fruito auch in Ug. — Es scheint, dass fruito für fruto vom
Frz. beeinflusst ist und dass dementsprechend auch noit ge-
bildet wurde, desdoit in g findet sich sonst in keinem Denk-
mal 1 . Derjenige, der g (od. s.Vorlage, II. T., Kap. III. aus
1 vgl. conduto y 177, i 201, aduto g 470.
Digitized by VjOOQ IC
?^.J
— 26 —
dem Frz. übertrug, bildete desdoit des Reims wegen: g 96/7
nuit: deduit, i scheute die Neubildung des Wortes u. setzte
ein anderes Wort ein (i 133).
Für frz. halte ich ferner aguaito, saint. arguaito findet
sich in der averones. Kath., guaita in Pat., afaitadhi in
Ug., allein die Entwicklung -et zu -it findet sich nur in
einem Teil des Piemont. u. Genues. Sollte man einen Ein-
fluss dieser Dialekte annehmen? — Auf eine weitere Mög-
lichkeit wird im folgenden Absch. unter Nr. 2 hingewiesen.
Zu saint vgl. Meyer 80, der sehr alten rätischen Ein-
fluss annimmt. Ferner aus i: plaid, pleido, pledo. plaid
findet sich nur einmal, die anderen Formen zusammen 5 mal.
plaid ist vielleicht friaulisch, vgl. Arch. gl. III, 281 u. IV, 338.
pled findet sich auch nur einmal; wir sehen auch sonst in
i Wechsel zwischen e u. ei (s. u. Nr. 3). Meyer 103.
g 342 passe (= passati), me (it. ma, frz. mais, sp.
mas) 155. 286. 289 sind oberital. Dialekten eigentümlich.
Meyer 103.
era neben ara ist lombard. venez., vgl. Annot. lomb.
Arch. gl. XII, 402, Meyer 259.
frer (Annot. lomb. Arch. gl. XII, 405), salea, mangea,
rosea, basea, copea können nur als ganz oder teilweise frz.
Formen betrachtet werden '. Allerdings zeigen einige ital.
Dialekte u. auch einige oberital. e für betontes a, (vgl.
Meyer 18. 19. 20), sie werden aber für uns hier nicht in
Betracht kommen.
3* i: aveir, demeino (daneben demene), peina; corteis,
paleis, peis, trei aus Nr. 1. Diese Formen deuten äusser-
lich auf das Frz. hin. Andere Formen mit ei statt e, wo
aber nicht das Frz. herangezogen werden kann, sind: preis
(daneben pres), feis aus Nr. 1, bein, tein, vein aus Nr. 3.
Die Formen aveir u. s. w., auch preis, finden sich im
Piemont., Gen., Emil. (Meyer 23), hier, in ?\ bezeichnet aber
ei wahrscheinlich nichts weiter als den geschlossenen «-Laut
(ei ein Notbehelf, Meyer p. 21) corteis reimt nämlich (auch
1 Hier wären auch die Inf. auf -er (für ital. -ar) u. Part, sagre,
segre anzuführen.
Digitized by VjOOQ IC
siüz
— 27 —
in ff, wo es cortexe u. einmal sogar cortis lautet) jedes-
mal auf dis, ausserdem findet sich einmal cortes u. einmal
demene.
8» comenza, meraveia. e statt i vor n + Guttural od.
Palatal u. vor V ist das ältere, nur im Tose, ist in diesem
Falle e zu i geworden. Meyer 69. — ff: oncha, onqua, i: onde,
ont, ond, daneben in ff: uncha, unca, unda u. in i-: unde,
uncha. — Frz. Einfluss ist auch hier nicht anzunehmen.
?♦ lat. au wird im Tose. u. Oberital. zu o.
i 396 autrer ist frz. autrier; man könnte ja annehmen,
dass al vor Kons, in diesem ital. Dialekt ähnlich au klang,
worauf die Schreibung alsa i 172 = ausa i 171, aldir (mehr-
mals) gegen audir schliessen lässt 1 . (Hierzu Donati 7,
Meyer 125). altrier ist aber wegen der Form (it. altrieri) u.
Bedeutung nicht ital.
11. e vor der Tonsilbe wird zu i nur im Florentin. u.
in einzelnen Teilen des Südens; der Norden u. das Cen-
trum behalten e. Meyer 123. Die Form segnor, die sich
neben signor in ff u. i findet, die Vorsilben de- u. re- sind
also nicht unbedingt Frz. — Französisch ist sicher nur sire.
i hat remase neben romase, demandason neben doman-
dason, semenar u. s. w. — e statt o dürfte sich als ety-
mologische Schreibung erklären.
salvaze (selvaggio) ff 4. Die Assimilation des e an a
ist nicht dem Frz. eigentümlich. Meyer 135.
marge findet sich von Verona bis Genua u. Turin und
dann in Frankreich. Meyer 129. — bernazo ff 3. Meyer sagt
Gr. 126: „a scheint Neigung zu e zu haben" und führt nach
Salvioni aus dem Mail, an u. a.: segra (das sich auch i 66.
305. 311 findet), le = la {ff 103 quele st. quela). Ob bernazo
auch so aufzufassen ist? oder ist hier das franz. Wort ber-
nage, das in dieser Form bis in den Anfang des 17. Jahrh.
gebräuchlich war (Godef.), italianisiert?
i 640: getta (wahrscheinlich praes. u. dann) die richtige
Form, während 554 3. praet. gitä. Meyer 63.
1 Boerio : aldir . . . neue scriture forensi, non nella lingua volgare.
Digitized by
Google
■ W \'^&?Xr7?i' , T * * .', ■* .'
- 28 -
Hon in gr u. i, in häufiger Verbindung mit sire, wird
frz. sein, umsomehr da das auslautende e gefallen ist.
Meyer 141 stellt aber Hone neben niente als Beispiele für
die Neigung des e, vor o u. e in i überzugehen, hin.
mesura, amantenent (neben amantinent), drega s. An-
fang Nr. 11 dieses Kap.
petiti, piteto sind franz.
meravia g, meraveia i sind vielleicht vom Frz. beein-
flusst, da it. maraviglia, Meyer 135, vgl. jedoch daselbst 129.
i: curent 32 (ital. corrente) könnte als frz. aufgefasst
werden, wenn nicht auch in anderen Wörtern u für o ein-
träte, wo aber das Frz. nicht in Frage kommt *, so uni neben
oni, scumenga, scumengemo neben comenga.
rosea i 617 ist mit Ausnahme der Endung -a als franz.
anzunehmen, luitan aus g, lutan aus i s. 24 d .
g: demestege, i: segorn, g u. i: dexenor, remor.
Bei demestege ist Einmischung des Präfixes de (tose.
dt) möglich. Meyer 137. — dexenor, remor, segorn können aus
der dissimilierenden Wirkung des Tonvokals erklärt werden
(Meyer 134).
g zeigt volenter, volentera, volentae, wo frz. Einfluss
nicht gut denkbar ist (Wirkung des Nebentons!). Meyer
belegt desenor nur als agen., aber Bonvesin hat dexnor, di-
snore (Meyer 143), Pat. u. Bsgpe: dexenor. Ebenso Kath.,
altm. Mdt., Annot. lomb. Arch. XII, 399. — plurando ist
vielleicht frz. plourant; s. aber Nr. 7 des folgenden Kap.
12* i hat den Infinitiv lat. debere stets in der Form
dever. Hier Einwirkung des Frz. anzunehmen, ginge sicher
zu weit, da das Ital. selbst hier Wechsel zwischen e u. o
hat. Meyer 128.
1.3 b * i :ai — habeo, sai, sei = *sabeo, asai. ai findet
sich auch in Cato, Ug., Pat., sai auch in Pat. Andere alt-
venez. Texte zeigen e, se, ase (Meyer 103). Wahrscheinlich
ist ai nur eine Schreibung für ei, denn sai neben sei u. i
495 eiba für aiba, 535. 580 menei für menai, 81 andei für
1 Man müsste denn gerade an das Anglonorman. denken.
Digitized by VjOOQ IC
*r-
- 29 -
andai, Beinaldo 53 für Rainaldo. — ei aber bedeutet in i, wie
schon bemerkt wurde, möglicherweise den geschlossenen
e-Laut 1 . Dies e; entstanden aus a unter Einwirkung eines
folgenden i, zeigt der Norden fast durchweg (Meyer 103).
g: soler, diner, pensero, volenter, guirer,
i: pensier, verier, primer.
Das Suffix -iere aus -arius ist franz. Ursprungs (Meyer
50). Eine dialektische Eigentümlichkeit des Nordital. ist
aber -er = -arius (Meyer 259). — -er zeigt g, das auch
mester hat, während in i auch hier -ier auftritt. Also würde
hier nur i franz. Formen aufweisen. — savio vgl. S. 15.
13 d * asansion. Ug. hat splandor, resplandente, atanda,
Marg. splandient, sanga bei Bsgpe u. Racc. — Meyer 133:
Zur Regel scheint an in einzelnen nordital. Mundarten zu
werden. — Es folgen Beispiele aus dem Mail, (wo an noch
heute) u. aus dem Ferrar. — g hat noch vignando, corando,
aber sanguenent, corente. Dieselbe Trennung auch in Ug.,
Bsgpe, Bonvesin. Es handelt sich aber hier nicht um lautl.
Wandlung, sondern um Suffixvertauschung. Andere Bei-
spiele von an für en finden sich in g aber nicht, aus i ist
zu erwähnen sanguanent 2 296. 301, während g stets sangue-
nent hat. Es ist vielleicht asansion doch franz., vielleicht
ist a auch nur Dittographie für e. Immerhin aber sind die
Fälle aus den übrigen Quellen zu bedenken.
18» l nach c, p, b ist in g u. i wie auch in den übrigen
Quellen erhalten, vielleicht aber nur in der Schrift; denn es
findet sich in g regama 22. 206, das mit gl auch in Bon-
vesin u. Bsgpe auftritt, u. 487 steht plu, während sonst plue
angewandt wird. (S. 24 u.) plu neben plue, auch in Cato u.
Provb., weist nach Meyer 190 darauf hin, dass es piif lautete,
weshalb e durch Dissimilation schwand.
16» Der Ausfall des intervokal, t ist den nordital.
Mundarten eigentümlich, gehört aber nicht den modernen
1 Auch auf lementar 56. 269. 294 u. s. w. ist zu verweisen. Dies
wird in Panf., Cato, Ug. : laimentar geschrieben.
2 sanguanento Bonves. 3 scritt. Gloss.
Digitized by
Google
w^
— 30 —
Dialekten an. Meyer 200 neigt zur Annahme, dass dies
eine Folge der Kreuzung von Dialekten ist. Sollte hier viel-
leicht franz. Einfluss vorliegen? Der Schwund des t ist
doch in keinem Denkmal durchgeführt, t und die Zwischen-
stufe d finden sich daneben, nicht nur in gelehrten Wörtern.
Dasselbe Schwanken besteht auch überall für intervokali-
sches rf, aber mit mehr Neigung für die Erhaltung. Bei t
werden die vielen Wörter auf -ator und die schwachen
Part, praet. den Einfluss des Frz. vermittelt haben. Be-
sonders scheinen die Wörter mit geschwundenem d franci-
siert zu sein. In g : traytor, trair, creere, chaer, suor, coa,
guierdone, vier. In i kommt nur crer in Betracht, denn cre,
ve 3. pers. ist ital. (Meyer 206), u. von solchen Formen
f wird vei in g beeinflusst sein.
i: mont, grant, ont (neben ond), dont sind nicht un-
bedingt frz., digant ist paduan.-verones. (Meyer 408). — nobel
in g u. i dürfte frz. sein. — cavra, covri (crovi), avre aus g,
cavra, covri, avri aus i haben Wandel des p zu v nach dem
Ton wohl unter dem Einfluss von verwandten Formen, in
denen p vor dem Ton steht, vgl. cavrelo g 410, cavriel i
395. Meyer 239. — livro in g ist nordital. (Meyer 290);
venez. ist noch fevrer, wenn auch das Neuvenez. libro hat,
das jedenfalls dem Einfluss der Gemeinsprache zuzuschreiben
ist, wo es selbst durch das Lat. beeinflusst ist, da es sonst
libbro lauten müsste.
17* glesia in g u. i, crier in g werden als frz. geformt
zu betrachten sein. S. Boerio unter criar.
manzar aus g u. i u. venqd aus i sind wie ital. man-
giare u. vengiare dem Frz. entlehnt.
18* Die Wandlung von c vor e, i, von r;, t), sc, wie
sie g u. i zeigen, ist dialektisch-ital.
-atico als ~azo, -ago ist möglicherweise auf das Frz. zu-
rückzuführen.
19* iostixier , iitstixier, justixier sind als ganz frz.
Wörter zu betrachten ; jeta (gettata) ähnelt aber nur in der
Schreibung dem Franz.
21* Intervokalisches tr.
t
Digitized by *
..cJL
J
— 31 —
i hat stets pare, mare, porave, g hat nur im Verb
(condit.) u. sonst vereinzelt Ausfall des t. Die Erhaltung
des t als t oder d scheint aber historische Schreibung zu
sein; die Formen pare, mare, laro sind noch jetzt venez.
Es scheint sich hier nicht wie in Nr. 16 um Ausfall zu
handeln, sondern wahrscheinlich wurde t dem r assimiliert
und dann die Doppelkonsonanz entsprechend dem Dialekt
von g u. i vereinfacht.
24 d * luitan in gr, lutan in i. luitan findet sich auch
in Ug., Pat., Marg., Bsgpe, Panf. , lutano in Sette savi
(Rom. VII, 48), loytam Dial. pav. Gloss. Frz. Einfluss?. —
cuiter in l hat ausser der Endung nichts frz. Ein Wort dieser
Form in der Bedeutung „erzählen* ^eognitare, ital. contare)
ist im Franz. nicht belegt, wohl aber in and. ital. Denkm.,
s. Gloss.
coleqar in g u. i für coricare, arbor in g u. i. An frz.
Einfluss braucht man nicht zu denken ; tose, albero zumal ist
etwas Vereinzeltes.
KAP. III: DER ITAL. DIALEKT.
Welcher Dialekt wird sich nach Abzug derjenigen
Eigentümlichkeiten, die als frz. zu gelten haben, als Dialekt
von g u. i bestimmen lassen?
Hören wir zunächst, was Ascoli Arch. glott. I 451 ff.
(unter d. Strich) hierüber zu bemerken weiss. In der
Formenlehre des Verbs weist er auf die bunte Mischung
von venezianischen und lombardischen Eigentümlichkeiten
hin. „Strane* sind die „condizioni", in denen dieser Text
auf uns gekommen ist. Manchem, was veronesisch wäre,
steht solches gegenüber, was diesem nicht zukommt. Auch
Paduanisches will Ascoli erkennen, während anderes wieder
es nicht sein kann. In der That ein „bizarro testo."
Es unterliegt keinem Zweifel, dass für g u. i nur
nordital. Dialekte in Frage kommen. In der Übersicht über
die Lautlehre findet sich kaum eine Abweichung vom Gemein-
ital., die nicht auch in Cat., Ug., Pat., Bonv., Bsgpe, Marg.,
Kath, V 4 u. s. w. nachzuweisen wäre. Auch die Formen-
Digitized by
Google
— 32 —
lehre bietet nur wenig Eigentümliches. Es fragt sich nur,
ist die Sprache venezianisch, veronesisch, paduanisch oder
lombardisch.
Vom spezifisch Verones. (o für auslautendes e, Syn-
kope des e der vorletzten Silbe bei Proparoxytona) zeigen
g u. i nur ganz geringe Spuren. In g: inperero 109. 169,
während 185. 419 enperer, 373 inperer, 433 inperaor, mestero
561, (romagno 3. sg. pr. (Nr. 55)), sonst stets mester. In i:
seto 295. 677, aber sette 134, keine Form wie inperero, aber
intendre 6. 245, inprendre 324, aber im Reime mit intender,
das sich 323, ferner 2. 97 findet, er er = credere 258 (g
hat 69. 238 creere), ovra 438 ist auch für das Tose, ein Ein-
dringling. Sonst haben die proparoxyton. Infinitive auf ere
das e der vorletzten bewahrt.
An einen ausgeprägt verones. Text ist also weder bei
g noch bei i zu denken.
Stellen wir nun fest, was sich im einzelnen aus der
Lautlehre ergiebt.
1* g zeigt i-Umlaut von e, i nicht, mit Ausnahme der
Form vederis, der die anderen mit -ese gegenüberstehen.
Das eigentliche Gebiet dieses Umlauts ist das Lomb. (Meyer
68), die als Quellen des Venet. dienenden Denkmäler Fra
Paol., Cat., Ug. u. s. w. zeigen ihn auch, aber in der Mehr-
zahl der hierhergehörenden Wörter nicht, dem Lomb. nähert
sich das Verones. i steht also dem Venet. näher als g.
Über die Formen 1. praet. der -ar- Konjug. s. Nr. 52
(Formenlehre).
2. pl. praes. andei, menei, (daneben andai, cridai) =
andate u. s. w. Diese Formen gehören den nordital. Dia-
lekten an. Meyer 103.
Über das ei in Wörtern aus i wie peis wurde schon
geäussert, dass es wahrscheinlich nur den geschlossenen
0-Laut ausdrücken soll.
2* Die Formen aduto u. s. w. sind venet.-verones.,
denn das Lomb. (auch piem. genues.) assimiliert nicht c
vor t zu tt (venet. zu t vereinfacht), sondern lässt c in
eine Spirans übergehen. Meyer 221. Es ist möglich, dass
Digitized by VjOOQ IC
>.
i>F , 5^7^,'V.r '- . ~ " r ^ - v> .';< _: r **>"; ■ *r '-■*'* ;< i ';-"*•; *
— 33 -
die Formen noit u. s. w., die sich in g u. i finden, einge-
drungene lomb. Formen sind, in denen i ein Notbehelf war,
um die Spirans auszudrücken.
g zeigt nun noch drito, driti, i dreta u. s. w. dreto
ist noch neuvenez. ; drito in g ist vielleicht vom Plur. aus
beeinflusst, der e zu i umlautete, was g eigen ist (Nr. 1).
pleido in i für pledo findet sich sonst nur in Bonv.
(altmail.) u. Kath. (Gloss. pleto) Meyer 103. passe aus gr 1 , me
sind oberital. Dialekten eigentümlich, segre, das sich in i
findet, ist neuvenez. noch segrä (cimitero). S. Boerio.
era, das sich in i neben ara findet, ist venez., lomb.,
piem., genues. Meyer 259.
3* e u. o diphthongieren im Venez. ; in g u. i nicht.
Vor n werden offenes e u. o geschlossen im Lomb.-emil.,
auch im Verones. u. im jüngeren Paduan. Dass das e ge-
schlossen ist, scheint i durch die Schreibung ei auszudrücken:
bein, tein, vein.
e u. o an sich beweisen noch nichts gegen das Venez.,
da auch die ältesten stadtvenez. Texte, Racc, Cato, Pat.,
Provb. noch e, o neben ie, uo zeigen.
Anders steht es mit ei in i. Die Annahme, dass das
geschlossene e noch diphthongiert habe, ist nicht möglich.
sira, das mehrmals in g, im 2. Teil, auftritt, ist mail.
Meyer 56.
eo, deo, meo, mei, re, rea, aus g, eo, deo, meo, reo aus
i haben vielleicht etymologische Schreibung; die lautlich
richtigen Formen wären mia, dia, ria, die sich in g u. i
ebenfalls finden. Bonvesin hat e bewahrt. Meyer 96.
4L Dass in g langes o vor n oft als u geschrieben
erscheint, drückt kaum mehr aus, als dass o sehr ge-
schlossen war 2 .
5* Geschlossenes e u. o vor n + Guttural oder Pala-
tal und vor V werden nur im Florent. zu i u. u.
1 Ascoli Arch. gl. I, 453 : paduan. oder verones.
2 Die Tendenz -on durch -un zu ersetzen findet sich auch in
anderen nordit. Denkmälern, vgl. Salvioni Dial. pav. p. 20.
3
Digitized by
Google
!J"WFI
I - 34 -
7* g u. i zeigen poco, venez. puoco, die alten Quellen
aber auch poco u.pauco. — al zu ol zeigen das Venez. u. Mail.
Die Schreibung al, ol für au ist im Nordital. verbreitet.
g: zoxo, sperzoro, plurando bieten für die Dialektbe-
stimmung vielleicht nur dies, dass sie beweisen, dass in g
u nicht zu ü geworden ist wie im Mail.
i hat sperguro. Meyer 53. zoxo, plurando sind auch
^ in Ug. u. im Tose, vertreten. Meyer 59.
|, 8* Die Behandlung dieser e, t, o ist für die Dialekt-
^; bestimmung von grosser Wichtigkeit. Hier besteht ein
Hauptunterschied zwischen dem Venez. u. dem Lomb. In
^ diesem bleibt nur auslautendes a bewahrt, alle anderen Vo-
}- kale fallen. Im Venez. fallt e nur, wenn es nach Vok. + r,
l, n, u. o, wenn es nach Vok. + w steht; lat. e bleibt e.
Meyer 114.
Wie verhält es sich hiermit in g u. i? o ist in beiden
oft gefallen, wo es nach dem venez. Auslautsgesetz erhalten
sein müsste '. Nehmen wir die Eigennamen Rainaldo u.
% : Zilherto. Diese Formen finden wir in q : 14. 24. 46. 62.
H> 67 u. s. w., 61. 84. 88 u. s. w., dagegen ohne o: nur Rainald
£ 10. 36. 39. 191 u. s. w., i: Ramaldo 53. 64. 92. 100. 102.
| 139. 221. 652. Qilberto kommt nur ohne o vor. Rainald:
'& 105 u. von da ab meist ohne o.
Andere Wörter mit o im Auslaut:
g: gramo 42, plurando 44, bando 58. 74. 83, drito 130,
% tanto 143, comando 194, olto 279, osello 356, sagramento 431,
formento 623, saldo 682, bosco 793 u. s. w., ohne o nur:
chastel 90, olt 101, car 134. 142, povol 146. 179, Malpertus
211 (27 Malpertuso), or 395, regart 274, confort 385, diner
395, wenn von den Verbformen vorläufig abgesehen wird.
i: omo 15, salto 18, mondo 27, vasallo 64, tfropo te«/?o
69, »aÄöfZo 100, dreto 118, casteMo 126, forfo 159, tempo 202,
potfrfo 203, apresso 206, sperguro 321, 6awrfo 417, gwsfo 515,
gastaldo 630 u. s. w. — Ohne o: nta om 19, montf 31, bant
82. 110, 119, Parlament 95, S0£om 137, om 184, apres 192
2
1
1 Die Verbformen (auch d. Subst. Formen vom Typ. ~ato) werden
hier vorläufig nicht berücksichtigt.
Digitized by VjOOQ IC
J
n * T «5
— 35 —
{apresso 206), tor* 198, p*rtas 236, dre* 254 (drefo 278). 291,
r*n* 295, corp 299 {corpo 339), *rop 354, digant 369, or 377,
forment 454 (u. so fast immer), dos 458, /ranc 595, £os* 636,
(tosto 671), coJ 637, rnort 642, a/J 680, mawteZ 698.
Im allgemeinen ist also g mehr für die venez. Er-
haltung des o. besonders im 2. Teil.
o nach Vok. 4- n fällt im Venez. g: Lesengrin 12. 21
u. s. w., fin 90. 583, hon 99, nesun 358, gran 437, Man 442,
camin 468. Erhalten: Martino 543, Lexengrino 544. 54&.
550 u. s. w., grano 590, pelegrino 700, also nur in dem Ab-
schnitt von 543 an.
i: ingano 12. Dies ist das einzige Beispiel mit er-
haltenem o, sonst ist es stets gefallen.
e nach Vok. + r, n, / fällt im Venez. g hält meist e
im Infinitiv der Verba, das der Infinitive auf -are u. -ire erst
von 545 ab, lässt e fallen in den Subst. vom Typ. -ore, -one
u. überhaupt nach n, bewahrt es meist von v. 545 ab; ebenso
ist es mit e nach /.
i hat fast durchweg Abfall des e.
g u. i lassen e auch oft fallen, wo dies im Venez. nicht
der Fall ist.
Beispiele aus g: cort 3. 135. 149. 168, aber corte 7,
sanguenent 43. 304. 309, aber -ente 38. 476, part 103. 121.
273. 420, aber parte 133, dent 305. 477, aber dente 39, mort
42. 308, art 326, aber arte 332, zent (gente) 498, aber
keine mehr von v. 545 ab. i: part 8. 106. 141. 406 u. s. w.,
daneben parte 502, facettf, ordenament 83/4, aber saviamentre
94, camunawent 419, noit 132. 136, mort 199. 201, aber morte
262, cort 206, aber corte 146, fin 255, mew* 264, #r*/ 282,
paleis 288, ';<w* (gente) 294, sanguanent 296. 301, ar* 322.
405, stewf 330, aber -e 632, incontinent 356, omnipotente 416,
besonders die so häufig vorkommenden />ar< u. ar£.
Auch i ist in g u. i oft gefallen, s. Flexion des No-
mens Nr. 35. 36, ferner Kap. V Praep., z. B. davanti.
i hat also ausgedehnteren Abfall des e u. o als dies
im Venez. der Fall ist; bei g ist dies nicht im gleichen
Masse so, aber g hat im 2. Teil oft e u. o erhalten, wo im
Venez. Abfall stattfindet.
3*
Digitized by
Google
••*?wMWlP§j!yyHipii -
— 36 —
Abfall des o, wenn es im Hiat mit e stdit, kennt das
Genues. Auch g zeigt ihn mehrmals in eo (s. Nr. 41*) u, reo ]
21. 205. 375. (auch im PI. 377. 389), i dagegen nicht. —
Meyer 117.
9* wurde schon zu Anfang dieses Kap. erledigt.
10* e statt i in der tonlosen vorletzten Silbe der
Proparoxytona ist nordital. (Meyer 121, Donati; „tendenza
veneziana"). Noch im Neuvenez. undese u. s. w. — pesirna
wird gelehrt sein, arbori 2 vielleicht auch, obwohl neuvenez*
alboro. povelo (neben povol) ist auch in Marg,, bei Bsgpe u.
in einem pavian. Text (Salvioni Dial. pav. p. 22 Nr. 14)
belegt.
11* Über meser, mesier s. Nr. 35.
e vor m zu o. romaner, domandare sind venez., noch
neuvenez., kommen aber auch in anderen Dialekten vor; da-
gegen weisen lomentar nach dem Verones., sonmiar u. s, w.
noch weiter nach Westen (Bsgpe) ; nur Venez. ist Umentar i
auch noch neuvenez.
i hat demnach in semenar u. lementar die venez. For-
men, g nicht.
ongir, das sich neben angir findet, ist sonst nicht zu
belegen. Ist es lomentar an die Seite zu stellen?
manegar in i. Es ist nach Parodi (S. 12) mamgtjiare\
ist es aber minacciare, so weist es auf das Venez. 3 hin, wo
es allerdings die Form manazzar hat. Es handelt sich hier
um Assimilation wie auch in salvaze in g. Ob auch pragar
aus g hierher gehört? Meyer 135.
marge ist von Verona bis nach Frankreich zu finden
iMeyer 129). Im Neuvenez. ist es nicht vorhanden 4 , wohl
aber in Ug., und das Neuvenez. zeigt neben mercante u. s« w*
Formen mit a.
* neuvenez, rio.
1 Die Erhaltung des o ist der „ labiale precedente' 1 zuzuschreiben
(Rom. XXII, 307).
8 Meyer führt nur Fra Paol., C. Imp. T Panf. an, es findet sich aber
auch (in Ug., Provb. u.) in Marg.
4 Das Wort findet sich überhaupt nicht bei Boorio.
Digitized by VjOOQ IC
- 37 —
pilizone kommt als pelliccione u. pillicione in der Schrift-
sprache vor. — lizeramente. Das Neuvenez. keimt lizier neben
lezier, aber nur batizar, während die Schriftsprache battezzare
u. battizzare hat. — insignä und inimixi sind vielleicht ge-
lehrte Schreibungen. — Neuvenez. ist noch piadezar, das
in g piadezar 537, plaezare 535, in i plaigar lautet. Während
g also in diesem Verb mit dem Venez. übereinstimmt, i nicht,
ist es bei batizar umgekehrt. — viretae, bei Ug. viritate, ist
im Neuvenez. veritä.
Viel ist jedenfalls diesen schwankenden Formen, bei
denen Assimilations- und Dissimilationsbestrebungen mit-
wirken, für die einzelnen Mundarten nicht zu entnehmen.
diner in g, dinar in i scheint sich nicht auf das Venez.
beschränkt zu haben. Meyer 139. Die heutige Sprache hat
danaro übernommen.
Hon ist noch neuvenez., aber criator in i ist verdrängt.
Dieser Wandel von e im Hiat ist nicht auf das Venez. be-
schränkt gewesen. Meyer 141.
g zeigt bei den -^w-Formen von venir u. tenir durch-
weg i in der 1. unbetonten Silbe, i dagegen e mit einer Aus-
nahme. — Neuvenez. vegnir u. tegnir. Die Wandlung zu t
(Assimilation an betontes i der folgenden Silbe) ist allgemein
nordital. Meyer 135.
in statt en, das g inganare (aber enganaor), intra (aber
entradi), intender u. s. w. zeigen u. das auch in i teilweise
neben en (in jedoch bevorzugt) vorkommt, findet sich auch
im Neumail. Meyer 133 ist sich über den Grund nicht recht
klar. Sollte nicht Einfluss des Lat. vorliegen ? Die Schrift-
sprache zeigt auch intendere, ingannare u. s. w.
Die Erhöhung des e zu i wie in minor u. s. w. ist
tose, die Bewahrung des e gemeinital. — Neuvenez. z. B.
noch caregar, erpegar, drezzar, comenzar, scomenzar, mesura
u. s. w.
Tose. Form zeigt g in consier (Endung frz.) neben
conseiao.
fenir in i (g finir) ist noch neuvenez.; dagegen haben
Digitized by
Google
?r~ -*:.'
- 38 —
g u. ? wm, nicht t>est'w, das auch neuvenez. ist. fetiir ü.
vesin waren aber nicht auf das Venez. beschränkt. Meyer 134.
i hat einmal mistier neben mestier, wie Ug.; beide
Formen sind noch neuvenez. — sanguanent, aus i, ist lomb.
Meyer 133, Annot. lomb. Arch. gl. XII, 428, neuvenez. in-
sanguenar.
In verschiedenen Wörtern in g u. i ist vulgärlat. o
durch u dargestellt: g muier neben moier, i : nmier, g chusi
neben cosie u. s. w. Dies ist vielen ital., auch nordital.
Mundarten gemeinsam, auch das Venez. scheint u gehabt zu
haben. Pat. hat muier neben moier und ebenso Provb., Marg.,
Kath. — Und neuvenez. ist mugier. Für die übrigen Wörter
bietet Boerio keine Beispiele.
Auffällig ist in g fozir (fuggire) neben fuzire. Es
ist hier derselbe Vorgang wie in formento. Dies ist auch
die Form in g, während i daneben noch furment u. fru-
ment kennt. Neuvenez. formento, das sich neben frumento
auch in der Schriftsprache findet. Dazu wäre noch aus g
iostioder neben iustixier, i gustixier zu stellen, doch ist das
Wort francisiert. Lat. u wird in vielen, nicht nur ital. Mund-
arten vor dem Ton zu o, vgl. Meyer 139. — Hierher ge-
hört auch broxer in g, brusier in i, neuvenez. brusar.
o vor der Tonsilbe zu e beruht auf Assimilation oder
Dissimilation unter Einwirkung des Tonvokals. S. voriges
Kapitel.
Anm. : volentera ist nach Meyer 301 mail., paduan.
13 ft * g u. i haben stets deo u. s. w. mit o am Schluss,
nicht w, wie Cato, Ug., Pat., Provb. Meyer 96, s. Nr. 8
dieses Kap. (Ende). — Das Neuvenez. hat o.
13 b * Vgl. voriges Kap. Hier sei noch hervorgehoben
neuvenez. braida. Boerio sagt: Braida voce del contado
veneto verso il Friuli, che in Lombardia dicesi breda. —
braida findet sich in i, in g steht bradia. Es ist daran zu
erinnern, dass die hs. i sich in Udine, also in Friaul, be-
findet. Vgl. S. 26 das zu plaid Bemerkte. — g hat bradia.
Du Cange giebt an: braida, bradia, bragidu vom germ.
breit, gebreite = area. Die Belege, die er bringt, zeigen
Digitized by VjOOQ IC
— 39 -
aber, dass auch die Form braida in der Lombardei bekannt
war. bradia ist dann die mehr lateinische Form, während
braida eine Schreibweise für breda („vulgo", Du Cange)
sein wird.
g: abia, malvasia, verasio, asio, i: malvasio, veras, asio.
abia wird Nr. 55, die übrigen werden Nr. 18 besprochen. —
asa in gr, asai in i. Neuvenez. assae, neumail. dagegen asse.
Die altvenez. Texte haben -i neben -a. Wenn man nicht
an frz. Einfluss denken will, kann man mail. annehmen.
asai in i kann immerhin als Vorstufe von neuvenez. assae
gelten. Bei g ist auffällig, dass es nicht wenigstens 574
asa mit e zeigt (vgl. Kap. I 13 e ).
g: penser o, volenter, guirer, diner, mester.
i : pensier, verier (aber primer), mestier, conseieri (kann
als conseglieri betrachtet werden). — dinar 1 .
Neuvenez. noch: pensier, volentiera, consegier. Das
Venez. zog auch hier Diphthongierung vor, vgl. Nr. 3.
maitin u. s. w., namentlich in Norditalien, aber auch
im Alttosc. u. ausserhalb Italiens. Meyer 143. — Provenz.
Einfluss ist nicht ohne weiteres von der Hand zu weisen.
13 e * Das auslautende e, besonders bei den Oxytonis,
ist verones. u. tose, vgl. Keller V 4 p. 87, Meyer 148, wo
auch tue aus Dante citiert wird.
14*. Die Reduction von // zu i ist schon den mittel-
alterl. Texten des Nordens eigentümlich. Auf das Venez.
weist hier in g u. i hin, dass dies i mit vorangehendem i
verschmilzt, auch wenn dieses betont ist. Das Mail, kennt
diese Verschmelzung nur bei folgendem Ton 2 . Meyer 258.
— Also g XX. i: fioli. g hat allerdings einmal fiioli, wie im
Mail, ii findet sich auch in Pat., Provb. — meravia in g
wird bedeuten meraveia (so in £), neuvenez. maravegia, vgl.
g conseiao, i conseieri, neuvenez. consegier.
1 Dial. v. Pavia zeigt nebeneinander -er u. -ar. Dial. pav. p. 20
Nr. 2.
8 fioli findet sich indes in einem pavian. Text. S. Salvioni Dial.
pav. p. 23 Nr. 17.
Digitized by
Google
■4AM7
- 40 —
pagla, loglo in g, üi, broilo, sailuto in i erscheinen als
vom Tose. bezw. Lat. beeinflusst. Vielleicht ist gl auch
Zeichen dafür, dass % zu g weiter verschoben war (vgl. As-
coli Arch. gl. I, 461 Anm.). Cato, Ug., Pat., Provb. haben
neben i auch g. gl würde also den stimmhaften Laut g
bezeichnen, dem stimmlosen entspräche dann c/, und so
wird in g veclo geschrieben, neuvenez. vecio. i hat veglo,
bezeichnet aber den Laut g stets mit i l . Vgl. Kap. I Nr. 15.
Aus i ist noch hervorzuheben venez.-verones. nui om,
nuia, Meyer 387, doxa (debbia, g dobia, dubia). Meyer 255.
15* pl. bl. cl. S. Nr. 15 des vorigen Kap. Eine
nähere Bestimmung des Dialekts ist hiernach nicht möglich.
16* Intervokal, t. — S. Nr. 16 des vor. Kap. g
hat meist Schwund des t, i Erweichung zu tf, mit Ausnahme
der Part, praet. 2 . In Bezug auf letztere ist zu bemerken,
dass das Neuvenez. hier den Schwund noch kennt (oder nur
in der Schrift? Boerio: vegnua che suona venuta). So sta
a P., h vegnuo u. s. w. führt Boerio an.
blava. v ist hiatustilgend u. findet sich u. a. auch bei
Ruz. S. Wendriner § 78.
Intervokal, d.
Nur g zeigt hier mehrfach Schwund. Noch neuvenez.
suor, coa.
Die Schreibungen in i wie digant, grant, die sich auch
in Ug., Pat. finden, sind paduan.-verones. S. Meyer 408, wo
vom Gerundium die Rede ist.
Intervokalisches p, b. v s. voriges Kap.
cavra in g, i. Neuvenez. cavra oder cavara.
Der »-Schwund des Impf, auf -eva tritt auf in ver-
schiedenen ital. Dialekten, aber, soweit es sich um Ober-
italien handelt, nur im Westen u. im Venez. S. Nr. 56.
1 Vielleicht bezeichnet hier in i gl doch den stimmhaften Laut u.
dann wäre das Wort mail. Meyer 243.
1 Auch in Bsgpe ist die Neigung, das inlautende t ganz fallen zu
lassen, beim Verb grösser als beim Subst. E. Keller. Die Sprache § 46.
Digitized by
M
- 41 —
Der Schwund des v in zoare aus g u. goar aus i (neben
govar) findet sich auch in Pat., Provb., Marg., Racc, aber
nicht in Bsgpö und ist u. a. ostlomb. Meyer 204. Das Neu-
venez. hat aber zovamento.
Auslautendes / für v wie in i: avraf, poraf, gref,
wofür Ug. u. Pat. Beispiele haben, ist für das Mail, belegt.
Meyer 276.
17* Die Erweichung des intervokal, c zu g ist
auch im Nordital. Regel, arecordar ist auch neuvenez. Er-
weichung zu g zeigen auch hier Bonv. u. a., gastaldo in i
(mit c in g) ist venez.
poco ist in Cat. Pat. u. s. w.
18» c vor e, i, tj u. sj vor Vokal zeigen in g u. i
die Gestalt, die sie im Nordital., bes. im Ostlomb. u. Venez.
haben:
I. c vor 0, t im Anlaut und
II. nach Kons. = z (g schreibt 2, i : g). Meyer 175.
III. intervokal, c vor e, i wird stimmhaftes s. g schreibt
8 u. #, i s, c (etymologisch).
IV. cj, tj vor Vokal werden stimmhaftes s vor dem Ton.
g schreibt x, i s (Meyer 254).
In prexio g, presio i (v. l prezzare) ist stimmloses z zu
erwarten; hier werden die endungsbetonten Formen ein-
gewirkt haben. Das Umgekehrte ist der Fall bei manegar
in i. Neuvenez. preziar, manazzar. — In solag steht tj nach
dem Ton.
predicacion ist ein gelehrtes Wort.
V. cj, tj nach Kons, ergeben z (g z, i g).
posa (poscia), Bonves. pos (*poscio). Meyer 272.
VI. sj bleibt, asio ist neuvenez. aseo, malvasio u. Ab-
leitungen haben im Neuvenez. nichts Entsprechendes. Viel-
leicht sind diese Wörter provenzalischen Ursprungs, vgl.
Boerio zu aseo. Pat. schreibt einmal verais.
VII. sc vor e, i scheint stimmhaftes s zu ergeben in naxu,
crexu y lasar, broxer. Neuvenez. ist nasser, cresser, lassar.
Wegen lasar (s = x) s. Meyer 222 : x wird in den nordital.
Mundarten wie im Tose, behandelt, ausgen. im Genues. Wegen
lasciare s. 225.
Digitized by
Google
■ '■-* r ~.«^*^>™ '
- 42 —
Hier sei noch erwähnt broxer g, brusier, i, neuvenez.
brusar.
lat. -aticum ergibt venez. -adego. Neuvenez. sind die-
selben Formen wie in g u. i. Aber woher sind diese?
Neuvenez. hat ferner bandizar u. pladezar.
19* Auch j u. g vor e, i zeigen die Entwicklung des
Venez., Ostlomb. zu z. g schreibt z u. c, i £.
religion u. magistro sind gelehrt. Meyer 176. 247. 253.
fasol. Soll s ausdrücken, dass z schon stimmhaftes s
geworden war, wie das im Venez. der Fall ist? Meyer 116.
21* s. voriges Kap.
„Tendenza veneziana" ist das Fallen des t; so in i.
nudrigare noch neuvenez. dreo g, dreto in i (*di retro) haben
im Neuvenez. die Formen: drio, driedo, drieto. vetran in i.
Die Erhaltung des t ist lomb. Kath. Glossar, Salvioni Dial.
pav. p. 7.
24* v für gu wie in i ist heute noch venez. Schrei-
bung.
24\ Gemination (gedehnte Kons.) kennt der Norden
überhaupt nicht. Meyer 183. Das Bestreben etymologisch
richtig zu schreiben, führt dann oft falsche Gemination in
der Schrift herbei. Zu inn alto, sen nira, e llo formento aus
g vgl. man Meyer 268, wo er eine dem Mail, eigentümliche
Kons.-Dehnung bespricht. Diese findet allerdings unmittelbar
nach dem Ton statt und erstreckt sich auf Tenues, Nasale
u. Liquide. Aber die orthographische Verdoppelung in g
hängt vielleicht hiermit zusammen. Der Vorgang selbst ist
nach Meyer nicht völlig klar.
24 c * n statt m vor p u. 6, das in g die Regel ist
(in i w), findet sich auch in Cato, Ug., Pat., Provb., Marg.,
Bsgpe. n vor t nur in g. Worauf deutet dies hin? Viel-
leicht wird dadurch die Nasalierung des Vok. erwiesen, wie
sie im Neuvenez. besteht Darauf weist auch hin der häufig
auftretende Schwund von n.
24 d » non. g zieht vor Kons, und Vok. w-Abfall vor,
i nicht. Die anderen Denkmäler haben no auch vor Vok.,
schwanken aber ebenfalls, n war jedenfalls schon im Ver-
stummen begriffen, das Neuvenez. hat nur no.
Digitized by
Google
I^ps^^ 1
- 48 -
agni, das sich auch in Ug., Panf. Bonv. u. im Pav.
(Dial. pav. p. 23 Nr. 17) findet, ist nach Ascoli Arch. gl. I,
456 iomb. oder verones.-pad. Jedenfalls ist es nach Salvioni
auch pavian. Plural.
luitan, lukin, cuitar sind in mehreren oberital. Denk-
mälern zu finden, auch in Bonvesin, Bsgpe, Mar. Egiz. (pav.).
— - retei in i 361. 363, reten in g 376. — Es wird sich hier
um die Nasalierung des Vokals handeln, die sich im Venez.
u. auch im Lomb. findet. Wendriner p. 65, Salvioni Mil.
mod. p. 37 \
algir ist nicht gleich anwidere, angir in g (beachte
provenzal. aucire „töten"), sondern = occidere (Ug. Nr. 7),
frz. occirre, al geschrieben für o; algir also doch wohl frz.
— Vgl. hierzu Rom. VIII, 617 (Rec. v. G. Paris).
n-Einschub in ensi u. s. w. ist in mehreren Mund-
arten zu finden. Meyer führt u. a. insi als agen., aven. an
(310). Neuvenez. ist noch insida = uscita, insio = uscito.
arbor, colegar sind nicht auf das Venez. beschränkt.
Erhaltenes s im Auslaut der 2. Sg. findet sich in ein-
zelnen Beispielen nur in i. Dies ist piemont. u. venez.
Meyer 272. ca = casa in g ist auch nicht auf das Venez.
beschränkt. Meyer 301. genga in i neben senga findet sich
auch in Cato, Ug. Vgl. Meyer 281, wo nur Gloss. B. angeführt ist.
• KAP. IV: FLEXION DER NOMINA, PRONOMINA UND VERBA.
35* Nominativformen sind in g : deo 29 u. s. w., homo
551, om 441, laro 16, ludro 675 (latro 260. 261 Accusativ),
sire frz., stets mit Hon oder Raynaldo verbunden, inperero
109 u. s. w., meser 294. 349. pezo 499 ist ein adjektivisch
gebrauchtes Adverb (Ug. Nr. 35). 474 steht sovina, auf Ray-
naldo bezogen, im Reim zu dotrina. Der Dichter gestattete
sich diese Form in seiner Reimnot vielleicht, weil volpe Fem.
ist. i : omo 15. 28, nui om (null* uomo) 19, Vom 184, miser
57. 228. 319. 350, mesier 75. 265. 353, ingano 12.
1 Zu intrabi vgl. Parodis Besprechung von Goldstaub-Wendriner
Tosco -venet. Bestiarius, Rom. XXII, 300. (r.-W. wollen den Ausfall
des n durch Dissimilation erklären.
Digitized by
Google
- 44 -
g : meser, i : miser, mesier , (neuvenez. missier) finden
sich auch in Marg. (meser), Bsgpfe (messer). ingano ist noch
bei Boerio belegt.
Als Genitive treten auf in g deo: per deo merze 13
u. s. w., li preoii 50, abhängig von i mester, altru 31. 215.
i : li gantacler: li Qantacler orden segra 55, deo: per deo inarge
96 u. s. w.
Diese Verwendung des Cas. obl. ist auch sonst üblich.
S. Ug. Abschn. IX, wo auch Bonvesin citiert wird, Pat.,
Mon. ant. p. 128. — altru, Schriftsprache altrui.
36* Den Plural bilden die Feminina stets auf e. Dies
e fällt in i immer, in g oft ab. S. Nr. 8.
g: grande (bestie) 5, le sete cento parte 9. 110 u. s. w.
— menor 5 (bestie), en mille part 121, le sete cento part 170
u. s. w., die Wörter auf -on stets ohne e. Aus i Beispiele
anzuführen, ist nicht nötig. Erwähnt sei brige 227, in dem
g den Guttural (gh) ausdrückt. In Ug. u. Pat. findet sich
dasselbe.
Die Pluralendung der Masculina i ist auch oft ge-
schwunden, g : nimixi 200, dai oltri 387, cani 453, mastini
712, denti 777, antesori 797, fiioli 570 u. s. w. — can 451,
li mester 377, hi comandament 372, guirer (guerriert) 453
u. s. w. i : conseieri (consigliert) 45, mesteri 46, ausetti (#c-
celli) 343, logi (luoghi) 453, mastini 514, cani 553 u. s. w.
— maitin 67, verier (guerriert) 403, mestier 408, can 445.
637 u. s. w. Die Erhaltung des Gutturals ist ausgedrückt
in sacchi 374, nicht in logi 453. — Hervorzuheben ist noch
aus i 605 : le corne aus corn(u)a, das sich in allen norditaL
Mundarten findet.
e ist allgemeines Pluralzeichen der Feminina in den
nordital. Mundarten u. auch im Alttosc.
Der Abfall des i ist die Regel in den nördl. Mundarten
mit Ausnahme des Venez. und Genues. S. Nr. 8.
38* g 145 vosa = voce. Eine analoge Form bietet
Racc. 940: noxa = noceK Ferner Salvioni Dial. pav.: croxa,
pexa u. a. p. 27 Nr. 41. Auf a als Stellvertreter für e weist
1 Von Donati nicht beachtet.
ivff Mfty ■ ? ".. g. :-...,;; f ^» • . * ■ - t , -- .,■ ; - . ■-*' :*■> ' .-*• $ ' \,
- 45 —
auch hin Mussafia Altm. Mdt. § 80. Sollte vielleicht der
Schreiber in diesen Fällen einer Mundart, die stets e-Abfall
hat (wie das Mail.), angehört und er das a eingesetzt haben
nach Analogie der anderen Feminina?
g 103 quele, 273 altre könnten als Singulare gefasst
werden (Vgl. S. 27). Vielleicht sind es Schreibfehler. In den
entsprechenden Versen von i steht a (vgl. Meyer 340 Ende).
39* Bestimmter Artikel. Seine Formen in g u. i sind:
/o, el la
li; i (hi) nur in g. le
Im Mittelalter zeigen die altvenez. u. altm. Denk-
mäler /o, die verones. el u. Zo, die paduan. el. In g u. i
scheint aber die Regel beobachtet zu werden, die Gröber
für Dante und die gleichzeitigen Dichter aufstellt: lo li
stehen vor beliebigem Anlaut und hinter beliebigem Aus-
laut, iZ, i vor einfachem Kons, und nur hinter vokal. Aus-
laut, oder ä, i sind unsyllabische, enklitisch gebrauchte
Formen. Meyer 380.
g: lo segnor 7, lo Baynaldo 72, lo Hon 81 u. s. w., de
lo Hon 149 u. s. w., a lo segnor 6, en lo viazo 162. 456. per
lo camin 468, dar lo strame 578, davanti lo Hon 22 u. s. w.
— dd Hon 108. 372, de l asolto 289, al chastel 90, col deute
39, dentro el ventre 40, vignu el meo tempo (i il mio t!) 343,
che l vostro comando 348, mixe el dent ±11, e l bo 478 (e il
bue), sera el forment 497, avro el formento 523, tegni el pafo
682, incontra el monte 119, avra l bando 83, ch el re 21
u. s. w.
536 Dixe Baynaldo: El sol va a monte, i 506 Dis
Rainald: Lo sol stramonta.
In g sollte man allerdings auch lo erwarten, denn nach
Baynaldo ist doch eine Pause. Jedenfalls fällt dies nicht
ins Gewicht, wenn man das Schwanken der mittelalterl.
Texte bedenkt.
i: lo mondo 27, lo Hon 39, a lo Hon 153, lo orden 66,
l orden 79, allo viago 594, a lo meo corpo 339 u. s. w. —
ni l creator 539, ch el pleido 161, s el torto 159. E l to
comandament 335, tuto l so plaid 703, del mondo 38 u. s. w.,
al mondo 41, a l oltro 660 u. s. w.
Digitized by
Google
— 46 -
Selbst bei vokal. Anlaut findet sich in g u. i stets lo
bezw. /'. g: 163. 457 u. s. w. i : 12. 79.
Masc. Plur. g: li cani 586. 751. 761, perde li cani 785,
li re mester 377, con li denti 777, li previi 50 u. s. w. u. s. w.
— zura hi x comandament 372, che hi cani 453, co hi can
451, dixeno i mastini 712, IAsengrino i mastini 731, /oe i m«
antesori 797, dat oftr« 384, di (= det) Qantacler 339, ai so
mastini 704 u. 8. w.
/ hat nur li: 55. 67. 149. 297. 343. 408. 445. 550.
690 u. s. w.
Über das Fem. des Artikels ist im allgemeinen nichts
zu bemerken; la ist vor Vokalen zu apostrophieren, was
in der Schrift in i (so auch bei 16) nicht immer ausgedrückt
wird. Beispiele :
g: l erpexe 479, l erba 490, l altre part 273 u. s. w.
— i: la ala 74, la erba 473, aber / erba 476, al ara 489,
l altra part 277 u. s. w.
Auffällig ist g 52. 320 : li ore, aber * 308 le ore. li
statt le (u. -i statt -e auch bei dem Nomen) findet sich auch
in der Marg. hs. C. s. Nr. 36: li parolli, li gambi, li porti
u. s. w., ferner in den Mon. ant. — Mussafia führt p. 123
an: li ovre, li spine u. a. und fährt fort: Ne v' ha errore;
chh tutto dl parecchi dialetti settentrionali si valgono delV ar-
ticolo i o li per ambedue i generi del plurale. Auch aus der
Racc. giebt Donati an: li palude, li temporali cose.
tasson ist in g u. i einigemale im Sg. mit li bezw. le
verbunden.
g: 61. 84. 104. 156. 221. lo 172. 186. 298.
i: le 120. 142. 176. lo 91. 166. 196. 212. 242.
Derartiges weist auch Mussafia in den Mon. ant. nach,
p. 124: le dotor, le remor, li ponto, li bon Jesu, g hat 333
le poesta, i 323 la podestä. S. Anm. zu v. 333 g.
40* da für de, wie in C. Imp., Ug., Provb. ist weder
in g noch in i zu sehen.
41* Persönliches Pronomen.
Über den graphischen Wert des h vgl. Arch. gl. XII, 384.
Digitized by VjOOQ IC
rrvr^ ,r - \'*
— 47 -
Übersicht:
1. Sg. eo, wü
Cas. obl. bet. mi
„ „ unbet. me.
PL noi, noe, nui, nue, nu in g
nui in 4
Cas. obl. bet. nui in i
„ „ unbet. we in g u. t.
2. Sg. tu u. entsprechend rt, te
PI. vou voe, vu. vo in g,
voi vui in i.
Cas. obl. bet. #oi, vu in gr
#wi in i.
» „ unbet. w g u. i.
3. Sg. masc. el, ello, lo in g
el y elo, ei in i.
Cas. obl. bet. Zwi, lu in g u. i
„ „ unbet. :
a) Dat. li y ge in g
li in i
b) Acc. lo in gr u. i
fem. ella in gr u. i.
Cas. obl. unbet.:
a) Dat. li in i
b) Acc. la in ^.
PI. masc. li, ili, i in gr
K, «K in i.
Cas. obl. bet. Zor in gr
„ „ unbet. K in g
» » « in 4.
BEMERKUNGEN:
1. Ps. Neben eo zeigt i einmal «o 74, gr mehrmals (32.
56. 104. 116. 122. 338. 715) die contrahierte Form e, die
sich auch bei Fra Paol. und in C. Imp. findet. S. Donati
Nr. 41. Ausserdem erscheint g 434, i 419 mi und ent-
Digitized by
Google
- 48 -
sprechend ti g 138. Diese Formen sind in ganz Oberitalien
gebräuchlich. Meyer 367.
Dem Norden ist auch eigentümlich die Verwendung
von mi, ti als betonter Cas. obl., die von me, te als unbe-
tonter. Meyer 367. g: 14. 24. 64. 224. 463. 695 u. s. w.
— 4: 315. 499.
i 231 mie 1 u. 415 mei scheinen durch den Reim be-
einflusst. i hat allerdings 233. 245. 304; 253 me als be-
tonte Form ; aber in den drei ersten Beispielen ist Reimwort
merce ; me des vierten Beispiels mag durch die vorhergehen-
den me entstanden sein, denen sich auch se 252 anglich.
534 steht mi (Reim : partir). 540 ist ein ganz ähnlicher Vers,
er hat aber me; der dazu reimende Vers fehlt. Hier ist
aber die unbetonte Form me am Platze, (vgl. 535), in 534 ist
des Reimes wegen mi gesetzt.
me dient aber sonst in i als unbetonter Cas. obl. u.
in der 2. Ps. u. im Reflexiv ist ti u. si als betonter Cas.
obl. die Regel.
Unbet. Cas. obl. g: 58. 60. 74. 86. 126. 25. 29. 119.
130. 131. 667 u. s. w. i: 82. 84. 110. 177. 178. 183. 278.
77. 164. 169. 269. 535. 559. 578. 624 u. s. w.
Plural, i hat stets nui, das venez.-verones., päd. ist:
59. 67. 145 u. s. w. g aber hat nui 636, nue 634, nu 143.
r 181, noi 587, noe 107. nu ist auch verones.-pad. — noi ist
tose. (Donati) 2 .
Für den betont. Cas. obl. bietet nur i in nui eine Form
70. 159. Dieses nui ist 68 als Acc. angewandt vor dem
Inf. wie im Afrz. So auch in der hs. A der Marg. Wiese 41*.
Vgl. 2. Ps.
g hat als unbet. Cas. obl. ne (n') 150. 436. 437, i: 62.
65. 76. 170. 421. 423. (438?) — 539 s'aeordaron. Hier ist
der unbetonte Cas. obl. der 1. Ps. durch den entsprechenden
fr.
1 Ähnlich sie in der O. Imp. Arch. gl. III 264, mie, He Kath. ; wo
abweichend von den anderen Denkmälern me, te betont, mi, ti unbetont
sind. Mussana zur K. Leg. 236.
2 Der Wechsel zwischen diesen verschiedenen Formen, der sich
auch in der 2. Ps. zeigt, herrscht auch bei Ug., Pat.
Digitized by VjOOQ IC
— 49 —
des Reflexivs vertreten, wie dies auch vorkommt in Bonv.,
Panf., Ruz. Mussafia (Altm. Mdt. 91) hält se für die mundart-
liche Aussprache von ital. et, da in der 1. u. 2. Sg. dieser Ge-
brauch nicht vorkommt, und Tobler (Panf.) setzt in Klammer
ital. ci dem se gleich. Wenn man aber in deutschen Mund-
arten „sich" für das reflexive „uns u findet , , aber nicht für
das reflexive „mich", „dich", so liegt wohl ein Grund vor,
hier se für das Reflexiv zu halten, umsomehr, da se doch
nur für das reflexive ci (ne) eintritt, nicht für das Local-
adverb.
2. Ps. g: tu 49. 51. 102 u. s. w., tue 546. 650. 673,
toe 545. 628. 647 (Nr. 13 e ). ti 138 (p. 48). — i: tu 141.
183. 201 u. s. w, Betonter Cas. obl. ti g: 291. 688. 698,
i 151. 152. 156. 498. — 154 steht ti vor dem Inf. 2 (p. 48).
Plural, i hat vui, nur 590 voi. vui 58. 76. 321. 419.
— g hat vui nicht einmal; vu 48. 64. 314. 330, 434. u. so
meist, voi 528, voe 85, 518 u. s. w., vo 293. 571. — voe,
das nächst vu am meisten auftritt, steht neben diesem wie
toe neben tu. — vu ist verones.-pad., aber nicht venez.
Betonter Cas. obl. ist in g voi 73. 76, vu 66. 111.
232, in i vui 63. 99. 247. 319, — unbetonter: ve, g 84.
127. 189. 261. 115. 121. 329, i: 2. 113. 180. 59. 109. 176.
320. 415. 416.
3. Ps. masc.
g: el 17. 20. 25 u. s. w., ello 740, 'lo 739. Neutral:
el 296 u. s. w. i: el 68. 71, elo 49. 130, ei 672. Neutral:
el 5. 14. 290 u. s. w.
el neben ello findet sich auch bei Ug., Bonv., Bsgpe
u. a., lo hat auch Pat. einmal, ei aus i ist auffällig. Sollte
es egli sein oder ist es verschrieben für el? — Neuvenez.
ist el.
1 Vgl. Zs. f. d. deutsch. Unterr. 1900, 7. Heft, wo es für das Griech.
ausserdem nachgewiesen wird.
* Das Fehlen der Präposition vor dem Inf. ist altit. Vgl. Wiese
Marg. LXXX1V Anm.
4
Digitized by
Google
'^yr^ jv w m ^K^m
— 50 —
Betonter Cas. obl. lux in / 12. 20. U7> 251 u, *. w„
g lu 117. 228, lui 579, wo es reflexiv ist.
Unbetonter Dativ, g: li 175, ge 40. 41 (?). 229. 258.
718. 728, i 248, aber #t 735 u. s. w. — I: li 4. 46. 199.
252. 351.
In Ug., Pat. treten auch li, ye, i« nebeneinander auf,
in Marg. ge, ie, i, in Bsgpe ge* gi, ie, li, i, in Bonv. ghe,
ge, je, i. — ge ist lomb.-venez. (Boerio: ghe). Meyer 371-
Vgl. wegen der Etymologie: Dial. pav. Gloss. ge.
Unbetonter Acc. lo oder et wie der Artikel in g u. i
(Meyer 371). g: lo 77. 736, et 58. 60. 74. SB. 192. 413.
234. 261. 734. 738. Neutral: lo 88. 34«, ei 230. i. lo
119. 543, el 82. 110. 113. 180. 219. 354. Eigentümlich ist
li 642. Neutral: lo 124. 345, el 402.
Plural, g: ili 786 (nach che), i 355 (nach üÄe). 473
(nach como). 764 (nach che), il 473 (nach si), li (oder s'ffi
788); i: li 443, 6/? 656 (nach bosco). Wie der Artikel
stehen i (ili, il, eli) nur nach vokal. Auslaut Die Schreib-
weise Uli findet sich auch in anderen Denkmälern. Auf-
fällig ist g 114 Ue vegnu. Ist V = (i)li?
Betonter Cas. obl. lor g 739. Auch bei Donati einmal
enver de lor.
Unbetont. Dativ, i 523: li, 490 li nd. — Unbetont
Acc. g: li 765. — i: li 34. 72. 194. 316.
Fem. ella, ela in g u. i. g: 566. 607, 680 565. 569,
244. 290. 461. 286. 291, i: 284. 285. 450, 288.
Unbetont. Dativ, li: i 287. 637. - Unbetont. Acc.
la: g 27. 211. 460.
Hier seien noch erwähnt aus g essa (esso auch in
Provb. 557) und mego (lat. mecum) 276. 558, ssgo 247, 544,
welche Formen auch in Marg. auftreten,
4. Reflexiv. Betont ist si, unbetont f&
Betont: g 605, i 22. 440. — Unbetont: g 10. 22. 70.
89 u. s. w., * 6. 56. 125. 187. 549. 367. 510 u. i w.
g 605 hat si in nichtreflexiver Verwendung, ebenso
sego 247. Umgekehrt ist es mit lui 579. Jener Gebrauch
Digitized by
Google
^
■VftT 1 ^ '
— 51 —
von si findet sich auch in Mon. . ant., Bonv., Pat. Vgl.
Mussafia Mon. ant. p. 124/25.
g 132 ist si vielleicht für se gebraucht. Donati spricht
von einer Tendenz des si sich auf Kosten von se auszu-
breiten.
42* Demonstratives Pronomen und Adjektiv: quetto,
questo u. s. w. g 30. 68. 183. 297. 325. 328. 397. — 15.
43. 133. 466. 103. 165. 227. i: 493. 73. 78. 314. 76. 283.
88. 282. 163. 301. 189. 57. 71. — Diese Formen sind noch
neuvenez. — Lomb.-emil. ist qu zu h geworden. Meyer 379.
zo (qo): g 120. 203 u. s. w. — i 162 u. s. w.
42** Relatives und interrogatives Pronomen.
I. Beziehungslos: chi. g 31. 132 u. s. w. — i 8. 11.
13. 344. 696 u. s. w. — Dativ, g: a cu 523, a cui 809. —
i: a chi 4. 500. 681.
Pat., Provb., Marg. haben cui u. chi nebeneinander.
II. Bezogen: che in g u. i.
III. Interrogativ: chi. g 103, i 141. 393 (qui geschrieben!
vgl. i 573 que für chel)
43* Lat. inde.
g: sen avrave 70, che la n porave 244, aber tu en porisi
254 u. s. w. i: s en 7 u. s. w. — In Ug., Pat., Provb. ist
nie e vor n(e). Dasselbe wird für g gelten, da g 254 e mit
tu verschleift wird. (Vgl. jedoch unten!). — d ist erhalten
i 490, nur d, de i 74. 434. 477. Diese Formen treten auch
in Fra Paol., Mon. ant., Racc. u. s. w. auf. — g 242 nde(?).
nde hinter dem Verb ist auch in den Provb. zu belegen. —
ne in der Bedeutung „dort" : i 388. Vgl. Ug., Pat.
Lat. inde ist in seiner Grundbedeutung in g u. i noch
mehrfach zu finden : g sen va 89. 383. 568, i 125. 367. 557.
Hier ist die Form en anzunehmen (Meyer 374). ge („dort")
wie in Ug., Pat., Panf. und im Neuvenez. findet sich g
403; i hat an der entsprechenden Stelle ne (388).
ge = ne im Sinne von „davon": 17 i. Auch dies findet
sich in anderen Denkmälern.
4*
Digitized by
Google
— 52 -
44* Possessives Adjektiv.
1. Ps. g: meo conpagnon 187, meo cornpare 225, meo
chantaor 319, meo signor e 716, meo conpadre 724. 745. 811,
conpagno meo 626 (Vokativ!), a mal meo grao 275, mia raxon
14:7, mia volentae 652, de mia muier 25 u. s. w., fioli mei 807
(Vokativ!) — vignu el meo tempo 345, lo meo segnor 442,
del meo segnor 531, foe i mei antesori 797, nostra religion
355. —
Tonlose Formen (Meyer 377, Ruz. 107) können sein
in g ] : a me segnor 238, mesegnor 262 (meser 294 u. s. w.),
me Chantäcler 321, aber meo chantaor 319, me guirer (guer-
rieri) 443 (Abfall des *?).
Frz. ist: a mon asio 361. — i: meo compagnon 213,
per meo cornpare 248, a meo signor 257, a mal meo gra 279,
meo frer 541, mia rasow 165. 204, de mia muier 234 u. s. w.,
per mia fe 448, del meo signor 504, a lo meo corpo 339,
lo meo signor 370, la mia part 501. 529, nostro lementament
60, nostra rason 62, nostro re Hon 150, ia nostra cant 66.
(S. Anm. zu v. 66). — mesier 75 u. s. w.
2. Ps. gr : de to suor 378, Zoi nimixi 200 (Zo inimixi ;
soi inimisi auch Racc), twsZro plaxir 507, per posZro awor
455, posZra wadre 572, cAe Z vostro comando 348.
i : to vasallo 64, de Zo lavor 363 (Ze wohl verschrieben),
lo to mestier 306 ft , JE/ {et) l to comandament 335, per vostro
honor 75, uos/ro compagnon 121, vostra comare 394, £a vostra
part 497. 621, a/ posZro corpo 591.
3. Ps. g: de so bernazo 3, a waZ so $rra 28, so churaor
(giuratore) 75 , de soa moier 12 u. s. w., en soa rasow 226,
per soa forza 813, la soa parte 725, a la soa parte 71, ai
so mastini 704 (i-Abfall bei so?).
i: so curador 111, so grant secorn 137, de so signor
271, so fcow visin 601, /o so 697. 699, con soa volta 14, soa
rason 23 u. s. w., in soa camissa 26, in soa compagna 44,
de soa muier 256, sot conseieri 45, de/ so saZZo 18, del so
visin 21, deZ so signor 683, ^Zo Z so plaid 703, Z& soa part
495. 635, Zi soi magor 690, de W so/ grandi offendiment 54.
1 Wiese (Marg.) nimmt Abfall des auslautenden o u. 's. w. an u.
setzt Apostroph. Tobler führt ohne Apostroph an (llg., Panf.).
Digitized by VjOOQlC
. : - fei
— 53 —
In so ore g 354, per so art 405 stehen tonlose Formen
für soe, soa.
In i 100 ist loro vasalo auffällig, da es sich nicht um
mehrere Besitzer handelt; umgekehrt soa rason 35, a soa
dreta domandason 36, wo die Besitzer tuti sind. Diese Er-
scheinung ist nordital. 1 und tritt auch in Racc. auf. Vgl.
Meyer in Zs. X, 410.
46* Erwähnenswert ist nur die als Sg. fem. gebrauchte
Form ogna. g: ogna cosa 19, ogna part 202. 370. 420, i
360. 406.
VERBALFLEXION.
47* Die 3. Ps. Sg. dient in g und i auch für die
3. PL, was eine Eigentümlichkeit der lomb.-venez. u. romagn.-
umbr. Mundarten ist. In i hat nur das Präsens von eser
noch eine besondere Pluralform neben den singularischen
(son 41. 192 u. s. w.) ; in g zeigen einige Verben besondere
Plüralformen: ano (hanno) 706, tornano 789, vano 761. 790,
vor allem Perfecta: veneno 798 (Sg. vene 274. 476), insino 730
(Sg. ensi 273, lat. exit), cazono (v. 'cacciare) 751, andono
588 (Sg. ando 793), aplatono 589, misono 763 (Sg. mixe 162,
mise 456), sapeno (v. 'sapere) 786, dixeno 712. — Es ist sehr
zu beachten, dass diese Formen in dem Abschnitt von 545
an auftreten.
Beispiele für Verwendung der 3. Sg. als PI. g: 66.
453. 172. 10. 173. 782. 473. 785. 750 752. 764. 168. 797.
586. 758. 788 u. s. w., i: 1. 443. 196. 99. 247. 194. 10.
187. 655. 656. 594. 322. 695. 343. 295. 650. 46. 649. 690.
210. 20. 33. 35 u. s. w.
Formen auf -no kommen neben den Sg.-Formen auch
in Racc, Provb, Bonv. u. s. w. vor, nicht dagegen in Cat.,
Ug., Pat., C. Imp., Fra Paol u. s. w. Meyer 393, 401. An
tose. Einfluss bei den Formen auf -no zu denken, ist nicht
am Platz. S. Donati p. 36 Anm.
48* 2. Sg. Nur i zeigt die für das Altvenez. charakte-
ristische Endung -s, auch in mehrsilbigen Wörtern (Donati) :
E. Keller, Die Sprache § 102.
Digitized by
Google
fr
— 54 —
i ses 141 (daneben e 141 (?), ei 225. 306), feines* 328, veims
| 518, t?ew$ 606, vos 334 (Praes. v. 'volere), lasse** 519. 607,
E Zase* 565 (in /as *w 390 ist s zum Stamm gehörig). Dann
hat i Formen, in denen s durch i ersetzt ist: ai 201, ei
225. 306, voi 143. 512, jwt 226, sai 307. — Ascoli Arch.
gl. I, 462 stellt fest, dass in den mehrsilbigen Verben -s am
Ende des 13. Jahrh. schwindet, während es in einsilbigen
während des ganzen 14. Jahrh. und in der Frage bis heute
{ bleibt, i zeigt aber die Form ohne s (148. 226) auch in der
f Frage.
f Spezifisch venez. a aus as zeigt g (vgl. Wendriner
j£ p. 63): a 177. 198 (tua = tu a). 627. 676, avra 324. 325.
\ 559. 657, pora (Fut. v. 'potere) 567. 629, sa 413. — e 102.
I 253. 319. 321, di (lat. efefo») 248.
| Die 2. Sg. praes. von eser hat also in i die Formen
jf'/ ses, ei, e, in gr e. Alle diese Formen kommen auch in den
v- anderen altvenez. Denkmälern vor. Meyer 390, 409, 447.
| Die übrigen 2. Sg. zeigen in ihrer Endung kaum etwas
t besonderes, ausser dass einige Formen Apokope erlitten
}: haben. — g: Praes. ind. soni 103, chanti 320. 322, plaizi
(v. ^piateggiare) 331, last 546, oldi (v. 'udire) 180, voi 650,
fa 405 (Kurzform in der Fragestellung, vgl. Bsgpe § 77),
Impf, laxavi 252, disivi 677 (Modificierung des e von ev
durch die Endung i (Kap. I, 1, Mussafia Altm. Mdt. § 96).
— Perf. fisi (v. Jare) 257 (wie bei der vorhergehenden Form),
dexi (v. 'dire') 255. — Cond. dovrave 412, dovrisi 233. 234,
rfoms fr/ 236 (Meyer 409), porisi (v. 'potere) 254. — Praes.
conj. ato* 647, voi 628. 679 2 , tegni 682, frm 656. — Impf.
conj: falasi 380, /ist 669. 684. - Imperativ: reten 376.
378, ven 554, /a 14. 86 u. s. w., parft 514, chovri (v. 'cop-
rtre') 694, laga 377, Zasa 137. (Inf. als Imp: no domandare
564). Hier ist es oft zweifelhaft, ob Sg. od. PI. vorliegt 3 .
I: credi 575, fasi (v. 'fare) 365, fas 390, menassi 577,
fasisti 578 (Modificierung des e von -esfo' durch den Endungs-
1 Auch Cato -es
2 Nach par; vgl. g 250.
3 Altital. £w u. voi wechseln häufig im selben Satz wie im Afrz.
Wiese Marg. p. XC.
Digitized by VjOOQ IC
.--Ja.
^f"W^3?* ~ , l™^rr™ '. V .-— , ^ -"- 4 -i - , ..,--- . ^- ■,-<• ■ ,- t-fCff-v.T'f-s." •-„, » * T Tii^.^f^jr^^T^y^vyj.^a^^y^n^™^^.?,-
- 55 -
vokal s. Kap. 1, 1), cleveres 254, devres 397, entrasi 183. — Imp.
rete» 361. 363, fa»a 362, *o» (v. 'togliere 9 ) 498, tmft 213, (»ede
619 Plur.). — Inf. als Imp. non eser 364, wo me lasar 169.
49* Die Gerundia, von denen in i nur 1 Beispiel zu
belegen ist, haben die Endung -ando. g : vignando 594. 749,
corando 469. 727, chorando 177 (beide von 'correre), plurando
44. 310. - i: digant 369. Die Endung -ando für das Gerun-
dium aller Konjug. ist dem ganzen Norden eigentümlich.
Der Abfall des o und der Übergang von d zu t, wie ihn digant
in i zeigt, ist päd. -verones. Meyer 408.
Auch Part, praes. sind nur in geringer Zahl vorhanden.
g: corente 476, i: plangent (v. l piangere) 302, fagent 83,
vivent 31, curent (v. 'correre) 32. In gr u. i haben wir 1 Part,
praes. der I. Konj. auf -ent: g 43. 309: sanguenent, i 296.
301: sanguanent. Diese Suffixvertauschung ist auch im
Norditalienischen zur Regel geworden, namentl. im Verones.,
Päd. und Mail. Meyer 553.
SO* Die schwachen Part, praet. zeigen in g fast
durchweg, in i meist ^-Schwund. Beispiele: g: eta 118.
664, tegnu 32, tignu 48, vignu 343, navra 43, manda 203,
passa 552, /iom 25 u. s. w., parti 384, anda 102, da 150,
perchaza 96 (v. -cacciare), naxu (v. Uiascere) 484, er&rw (v.
'crescere) 485, cmw 500, Jatfw 501, wew (v. 'mietere) 501,
rezevu (v. 'ricevere') 673. Erhalten ist das £ nur in staJo
116, pecato 663 (Reim: merchaö), usato 803, abgeschwächt
zu d in aconpagnada 619. — i : te(/mv. 80. 241, e?^nw 91.
141, devegnu 471, te#a 549, clama 40, inavra 71, Za^ra 72,
fo/a (v. 'tagliare) 488, semena 468, manga 331, wm 234, on£
701, awafl 106. 645, rr^s?/ 470, rewdw 490, medu (v. 'mietere*)
488. £ erhalten * in sailuto (v. 'salire) 658, veguto (v. 'vedere)
659, abgeschwächt: sfado 168, dado 30. 170 u. s. w., perclada
14, wsoda 675, cresuda 614.
Die Part, praet. geben mit dem Kons, auch meist den
Endvokal o oder i auf. Die aufgeführten Beispiele aus g
sind männliche Singulare, mit Ausnahme von passa g 552
(passe 342); 466 vignua. o ist erhalten in handezao 264
1 S. Kap. T, 16.
Digitized by VjOOQ IC
p^*' 1
- 56 —
| (i 271 bande$a),* guadagttao 645, wercliao 662, ronseitto 706.
| oldio (v. 'udire) 757, mit Ausnahme des ersten Beispiels Belege
| aus dem Teil von v. 545 ab. — i hat -ao nicht.
In Kapitel III, 16 sind Beispiele aus Boerio angeführt,
welche zeigen, dass noch im Neuvenez. beim Part. ^-Schwund
stattfindet und oft auch Apokope.
Einige Participien zeigen den Stamm der 1. Sg. praes:
tegnu, tignu, vignu, veguto, saüuto. Dies ist nordital.
; £ Meyer 465.
Von starken Participien seien hier erwähnt aus g:
fato 387, fate 66, mosa (v. 'movere) 595, stravolto 738, con-
I duto 177, aduto 470, colto 788, preso 787, morto 787; i:
& fato 355. 370, fat (-o gefallen) 151, morti 70, conduto 201,
|; condut 646, stravolt 640.
|^ Über die o- Apokope vgl. Kap. III, Nr. 8. Auch hier
£ zeigt sich, dass in i grössere Neigung dafür herrscht als
I in 9-
| 51* Die 3. Sg. perf. der Verba auf are hat in i die
^ Endung a, in g die Endung o u. einigemal a. Die Beispiele
fc für letztere sind teilweise unsicher, wie auch in den anderen
S Denkmälern. Vgl. darüber Marg., Bsgpe, Donati p. 47
-: („Cambiamenti di tempo"). o gilt für die rein venez., a ist
eine mehr rätische Form. Meyer 420, Donati 52, Wend-
riner p. 74, Anm. 4, Ascoli Arch. gl. III, 268, Anm. 1
(,,-a . . . prosecuzione del tipo friulano", was für i zu be-
achten ist)!
Beispiele aus g : trovo 39, comenzo (v. 'cominciare*) 101,
intro 775, apicho 776, cercho 480, someno 471 (Plural?), colego
(v. 'coricare) 474, ando 793, zuro 794, laso 624. Hierzu
die schon Nr. 47 erwähnten Plurale auf -wo: cazono, andono,
aplatono. Auf a: trova 27, sforza 28 (vgl. hierzu i 279);
sicher sind wohl sforza 275, conza 276.
i : clama 139, trova 236, /or?a 237, (aber forga 279),
acotega (v. 'accoricare) 280, cercha 458, ca?« (v. 'cacciare)
272, apo^a 273 (a pos*a?).
82* Anderweitige Perfecta, gr: I %m 413, I m^n
178 1 , III vene 274. 476, III de (diede) 360, Meyer 459, I fi {
1 Kap. 1, Nr. 1.
Digitized by
Google
^f^^Wi" ■■■-.;>.:-- . ^ - '-'- ^'^.. -;*,^j^.
- 57 -
285. 368. 574, III fe 247. 400 u. s. w. Meyer 459, I vidi
261. 720, III vide 731, I vosi 261. 350, volsi 573, III volse
290. 733, Formen ohne l auch bei Bonv. (Mussafia § 114),
III trase 40 u. s. w., I mis 411, III mixe 162. 456, I dis
71. (?), III dis 29 u. s. w. {dixe 154 (?). 286. 586 (?) scheint
Praes. zu sein !), I poti 271. 272. 360, üg. puti, Meyer 469,
III romaxe 481, III pris 279, prese 714. 758; pris sonst nicht
zu belegen; frz.? III ensi 273, III £<ws€ (v. 'giungere) 734.
Dann die Nr. 47 erwähnten 3. PI. : misono , sapeno,
dixeno, veneno, insino, von denen misono zu beachten ist
wegen des verones. o der Sg.-Endung. g hat sonst e : wm*?,
mixe, s. oben (Schreibfehler?).
atw; I avi 380, III aw* 732. 757. 804, mail., venez.
Meyer 455 (s. auch Nr. 53). eser: III fo, 168. 797 {foe,
Plural!) Meyer 450. fir: III fi 66 (Präs.?) Meyer 453.
i: I tewi 398, vegni 202, III twin* 93. 278, veni 302
(vielleicht Schreibfehler), III de (dieäe) 587, I fes 283. 341,
III fese 51. 52, /eto (s. Kap. II, 3) 287, fe 385 u. s. w.,
I volsi 336, III trase 298, III dis 77. 115 u. s. w., I poti
275. 276, III romas 274, rawors* 459, retnas 479, III prm
211. 457, pres 622, III respose 140, III ptoete 37, von
plaser (piucere), eine Weiterbildung mit (it.) -ette. Diese
Form findet sich auch in Fra Paol. — eser : III fo 38. 138.
456. 690, fu 217. Über das Schwanken zwischen den u u.
©-Formen vgl. Meyer 450.
i 670 steht gongessemo {giungere). Zu dieser den
Mundarten eigentümlichen Form der 1. PI. vgl. Meyer 420,
444, Beitr. p. 120, Wendriner § 117.
Schwache Perfecta, g : I. Konjugation : I incontra 193,
I waw£a*340, I caze (v. 'cacciare) 269. a als Endung der
1. Sg. findet sich neben ai auch noch in Racc. und Apollonio.
Donati (p. 38) glaubte, es sei nur in Racc. belegt und
schrieb es der Nachlässigkeit des Copisten zu, der vielleicht
durch die Analogie der 3. Sg. verführt worden sei.
Meyer 420 hält die Endung a für eine Übertragung aus
der 3. Sg., die hervorgerufen wurde durch die Gleichheit der 1.
u. 3. Ps. in den beiden anderen Konjugationen. Die Endung
Digitized by
Google
^cr^r^ts^r «
— 58 —
ai findet sich in /, aber nicht in g\ hier tritt in <*azt
e auf; im späteren Venez. und schon in Apoll, u. Ruz.
findet sich ie, i. Diese Endung ist nach Meyer 420 aus
der e-Konj. übergetreten. Woher aber ist e in der L 8g;?
Es findet sich einmal auch in Marg., dann bei Bonv, und
im Neumail. Meyer 420. Wiese setzt es = ai. Nach
Meyer 103 ist in oberital. Dialekten eine Entwicklung von
ai zu e anzunehmen. S. Nr. 2 des vorherg. Kap. (8, auch
Meyer 401).
Ferner ist aus g anzuführen: III fuzi 265, onqi
(v. 'angir, 'angidere) 47 u. s. w. I sofri 278. III crom (Plur,)
473, I ze (von' gire) 267. 352, III 464. In Bonv. ist sj als
3. Sg. belegt (Altm. Mdt. § 111).
i: I incontrai 219, cagai 273, I baticai 39ti, I nndai 338,
I menei 580, III perdi 703, III algi 305, III avri (v. ^aprird)
223, III ensi 277, I so/W 282, III ccwri (Plur.) 555.
g 801 ist wahrscheinlich chazomo zu lesen, -omo in
der 1. PI. perf. der a-Konjugation ist sonst nur noch bei
Bonv. belegt. Meyer 401. S. auch Dial. pav. p. 8, wo
-omo als Charakteristikum des Pav. angeführt ist, aber als
Endung der 1. PI. praes. — 751 g ist die 3. PI. cazono,
2. PI. g 807: guardesi, i 582: mancasse, 679: mrda&se. Bei
i Bsgpe findet sich in mostresi dasselbe (Bsgpe § 80). Im Norden
folgt die 2. PI. in ihrer Form (Assimilation : st zu s$) der
2. Sg. Meyer 401. Zu beachten ist guardesivn wegen des
angetretenen vu, obwohl schon vorne voi steht. Dieses
tritt nämlich an wegen der Unterscheidung von der 2. Sg.
(Meyer 401), wird allerdings hier nur aus Versehen stehen,
wenn wir es nicht mit der im Mail, üblichen Doppelsetzung
der Pronomina zu thun haben, -est, statt -asi, ist aus der
^-Konjugation herüber genommen (Meyer 420), worüber
noch unten gesprochen wird.
Im perf. conj.:
g: II falasi 380, III manlevase 375, III scanpasse 808,
II stesi (Plural) 710, II entresi 123, I dovese 344. 345. 361,
III 640, llljwesse (v. 'potere) 240, I wiese 129. 85*, II rolissi
Digitized by
Google
- 59 -
(Plur.) 346, I vignise 677, I fesse (v. 'fare 9 ) 1 367. 663,
II fisi 669.
Zu volissi, fisi vgl. Nr. 1 der Kap. I und III.
Das Imperf. conj. folgt in der 2. Ps. dem Perf., weshalb
wir auch Formen mit -esi baben wie stesi, entresi. stessi gehört
auch der Schriftsprache an. (Den Anschluss der I. Konjug.
an die IL vermittelte das Perfect von dare, das formgleich
geworden war mit den Perfecten IL, dann zunächst stare
u. andare nach sich riss u. s. w. Meyer 420). — aver : III avese
(avesa 2 wohl verschrieben) 641, avesse (Plur.) 788, I avesenu
140 (= avesem nu), vgl poresenu = ital. potremmo (Donati p.
30 unten); im Text hat g avesemu, das vielleicht auch
richtig ist (indem hier die Assimilation nach dem anderen
Laut durchgeführt ist).
eser: I fosse 743, III fosse 507, fose 68 u. s. w.
Die Endung -e der 1. Sg: dovese, volese, vignise, fesse,
fosse ist die zu erwartende, -i in der Schriftsprache und
auch in Mundarten ist vom starken Perfect übernommen.
Meyer 399.
i : II entrasi 183 (ganz den Perfecten manrjasse, vardasse,
nicht mit -esse, entsprechend), III devese 252, III podese (v.
'potere) 103, podes 260. — I fos 645, III fosse 39, fose 102.
159.300 u. s. w. — Auch hier ist die Apokope in 2 Fällen
zu beachten.
53* Das Conditionale ist in g in dreifacher u. in i in
zweifacher Gestalt vertreten. Dazu kommt noch in beiden
hss. die synthetische Form (Meyer 402). In g u. i ist der
Inf. mit dem Perfect von aver und den Imperf. conj .-Endungen
(Wiese u. Raphael sprechen nur vom Perf., was bei der
schon festgestellten Übereinstimmung beider Zeitformen auf
eins herauskommt) verbunden, in g auch mit der Imperf. -
Endung -ia. Meyer 403, 404.
Beispiele :
g: I mandegarave 678, I farave 381. 661, I vorave (v.
volere') 106, I porave (v. 'potere) 668, poravi 611, I avrav
1 Über das Entstehen dieser avenez. Form vgl. Meyer 458.
2 Es ist jedoch möglich, dass dies -a aus dem Praes. conj. ein-
gedrungen ist. Derartiges findet sich im Piemont. u. im Tessin. Meyer 399
'4
i
Digitized by
Google
- 60 —
645, II dovrave 412, III dovrave 333. 384, poram 288. 244.
436/7. 461, corerave 144, avrave 70, serave 343. 506. 7b7,
I PI. dovravemo 447, poravemo 441. 635.
II dovrisi 233. 234, dovristu 236 (t fallt bei der In-
version, vgl. Wendriner p. 74, Anm. 7), perderm 480, ^orf¥
254, acrwt 69. 432.
I seria 642, III seria 662.
Zerlegt: I at?t pr endete 380, III avrave asvonder 70 —
II at;rat creer 69.
ff: I deveraveSSS, poraf2b8, porave 165, 204, III <to-
rave 262, porave 181. 421, farave 624, averave 646, uura/ löi.
II deveres 254, cfctfm 397, partirese 416, vederis 104,
averese 417. Vgl. Kap. III, Nr. 1.
Zerlegt: at>e a/^ir 203, III at>ra/ a/ctV 164.
g lässt bei aper u. dover das e vor dein r fallen, in 4
bleibt e meist, ave scheint in ff u. i die ursprüngliche
Endung der 1. Sg. zu sein (Meyer 403), avi 380. 611 werden
die übrigen Konjugationen beeinflusst haben.
SS» Praesens ind. — 1 Sg. ff: chanto 50. 52, com-
mando 156, vedo (41?), digo 73. 285.
Verschiedene Besonderheiten: tegno 284, ^«a 418,
veyo (v. 'vedere) 705, t>oio 294. 683, cr^o 608, aber 155, 398
415. 424 cre (= credo), vo 600, do (lat. rfe^ö) 258, cte 245
(dico ff 73. 285, i 263: <%>), /wsso 341. 491, poso 613. 633,
so 390. 394. 769, soe 319. 321, oe 128, g 202 (so auch im
Futur Nr. 56 b ), son 32. 56. 220. 318, sun 51 u, 8, w.
i : amo 574, prego 109. 316, £%o 148 u. h. w. — «?e^»o
146. 163. 179, «wo 111. 180. 248, voi 144, rot* 353, cwo
175. 383 u. s. w., poso 332, pos 354, sai 374. 485, ffd 373,
ai (lat. Äafceo) 74. 207. 229. 331. 544 (im Futur fest durch-
weg -o), son, 80. 142. 314.
Über ai, sai, s. Nr. 13 b der Kap. I u. II.
Zu einigen Formen aus ff. vego (auch bei Bonv., in
Marg. hs. F.) ist nach digo gebildet (Meyer 457) \ crezo
kommt auch in Provb., Ug. u. a. vor (Meyer 463), do (debeo 1 )
1 Oder soll g hier z bedeuten? S. p. 21 Anm
Digitized by
Google
- 61 -
in Fra Paol., Ug. u. a. (Meyer 467). de = digo? (S.
Anm. zu g 245.)
2. Sg. Nr. 48. — 3. Sg. g:
-ar. speza 20, ama 21, regama 22 u. s. w., va 44. 89.
536, anda (Plur.) 173 (daneben vano 761, Nr. 47).
-*r. vede 549. 595. 702. 765, dixe 154. 586 IPlur.),
dtse 782, (dis 29 u. s. w. ?), par« 565, /?mte (Plur.) 785, tole
372, pZaa* 487. 586, sa 357, (Plur) 473, po 566. 739, A*
561, mit Apokope: vol 3. 578. 579, par 250. 296 u. s. w.,
plax 449. 486 u. s. w., de (= 'deve, das zunächst fltee wird ;
vgl. Meyer 467, 202) 80. 26?. 478. 479. 533, romagno 127.
Letztere Form wäre durch ihr -o statt e in der Endung
verones. Solche Formen sind sehr häufig in Marg., Kath.,
Mon. ant.
-ir: parte 89, fuze (v. 'fuggire) 762, asaie (v. 'assalire)
737, avre (v. 'aprire) 196, coperctf 709, mit Apokope: m*
(Plur.) 172, coven 581, tew 17 {-e 756), o/m (*o»mc«) 31. 215.
— a 25. u. s. w., ha 665. - * 16 u. s. w., 114 (Plur.).,
i:
deleta 6, retorna 26 u. s. w., va 65. 125, va (Plur.)
187, anda 522, da 129. -- perde 17, responde 242. 413, wcte
(Plur.) 194, w*te (Plur.) 594, mette (Plur.) 596, eft.s* 9. 25.
(dis 77 u. s. w.?), ca?e 14 (lat. cadit), po 7. 131. 185. 291,
sa 523. 680. 343 (Plur.) — mit Apokope: cre 672, de 23.
250. 317. 322. (Plur.) 345, sol 12. 697. 695 (Plur.), par 290
u. s. w., prent 694, plas 4. 402, »aZ 101. 214, ve (vede) 600.
627. - 485. 507 fai, während 13. 173 fa. fax kommt auch
in Cato, Ug. u. s. w. vor.
parti 125. 187 (Plur.), sali 656 (Plur.), aldi (v. 'udiri)
655 (Plur.), vein 450. 536, ven 196 (Plur.), tein 569. 601.
654. — a 30. 70 (s. Nr. 56 b ), e 5. 18. 69 u. s. w., 443 (Plur.),
se 27. 73. 78. 92 u. s. w., 1 (Plur., aber 41. 192: son).
e und se nebeneinander als 3. Ps. findet sich auch in
Cato — Meyer sagt über se als 3. Ps. nichts. In se scheint
das s aus den übrigen Personen eingedrungen zu sein.
1. PI. g hat keine Beispiele für die I. Konjug., wohl
aber i, das hier die specifisch venez. Endung -emo bei allen
Digitized by
Google
ktt-.
- 62 -
Verben zeigt. S. Wendriner p. 66, Meyer 391. g hat
ebenfalls -emo.
g: credemo 802, saven (v. 'sapere 1 ) (s. Kap. I, 24 c ) 143,
avetno 107, aven 181. 439, semo 356, sen 139 (s. auch
Nr. 56 b ).
i: pregemo 59, cantemo 67, scumengemo 422, semenemo
420, fasemo 63, cwtmo 426, at^at 145.
Die Formen aus gr : sawn, aven, sen (vgl. noch Nr. 56 b
Futur) zeigen rt. Wandel zu n ist in diesem Fall specifisch
senesisch-aret.-emil. Meyer 391. In g handelt es sich aber
um etwas anderes. Hier geht m in n über nur in den
apokopierten Formen, und ausserdem zeigen die folgenden
Wörter im Anlaut Dental, einmal Labial. Der Wandel von
m zu n ist g in diesem Fall eigentümlich. S. Kap. III, 24 e .
— Etwas Ähnliches bietet Salviati „in caso di troncamento":
verren tardi, faren cosl, aber hier nicht vor Labialen. (S.
Zs. X, 410, Citat von L. Hirsch).
2. PL Sie zeigt durchweg ^-Schwund, g : clama 409, anda
85. - savi (v. 'sapere) 260. 490. 585, coli 126. 293. 527. 721
— oni 219, parti 526 — fa 495 — avi 188 (auch das Futur
zeigt stets -t. Nr. 56 b ) — si 48. 314. 408.
Der Zusammenfall von -ete und -ite in -t scheint nord-
ital. zu sein. Das Neumail, hat -*. -i zeigen auch Ug.,
Racc. u. a. Meyer 392. — Ober clama (= clamate) u. s. w.
(s. Kap. I— III, 16. — si ist lomb.-venez. Meyer 447.
/ : apelai 394, intrei 573 — parla 483 — vole 352. 401,
save 476 - vegni 524 — se 58. 321. 393.
Von aver ist die Form nicht belegt, das Futur zeigt
e u. t.
apelai, intrei s. Kap. III, Nr. 1. — vole, save sind auch
in Ug. neben den anderen belegt, se ist sonst nicht zu
belegen.
Praes. conj. — Die Verba auf -ar haben in der 1. 3.
Sg in g die Endung -i, in i -e. e ist altmail. und alt-
venez. Meyer 394.
g: III salvi 404, pisi (v. % pesare) 809, II lasi 656,
III dia 407. 719. Diese Form hat auch Bonv. Die anderen
Digitized by
Google
\v t, .: « • ^.^.- — v ^^v^^fflay^rTfrr
— 63 -
Denkmäler haben noch vielfach dea. Über die Ersetzung
von dea durch dia s. Meyer 461.
i: III inpense 21, demene 34, safoe 389. 570, pm 681 f
1 Zase 372. 408, auch III dia 392. semenemo 420, andemo
197 sind höchstwahrscheinlich auch Konjunktive, ihre Form
ist gleich dem Indikativ. So auch ßuz., vgl. Wendriner p.
78 oben.
In peis ist die Apokope zu beachten. Ug. zeigt sie
nur selten, Pat. bisweilen.
Praes. conj. der übrigen Konjugationen.
g: debia 422, dubia 649, II dobii 695, III dobia 227,
dubia 658, II voi (v/volere) 628. 679, III voia 625, III vaia
(v. 'valere) 533, coia (v. x edlere) 809, serpia 190, posa 648,
I tegna 348, II %m 682, III retegna 388, (tewtor 189),
I vegna 347, III M^wa 707. — II abii 647, II abia 712. (292),
III abia 250, - I sia 617, II sia 379, III s/a 174. 423.
562, si 565.
Die anderen alten Denkmäler zeigen keine Formen
wie dubia, dobia (ital. nur dobbiamo, dobbiate). abia und
sia mit a in der 2. Sg. statt i (abii) sind vielleicht Schreib-
fehler, aber auch Pat. hat II abia. Die Wirkung der Analogie
ist besonders beim Praes. conj. sehr gross gewesen. Vgl.
Meyer 394.
i: III responda 315, III debia 326, [doia 500 für
dobia?), III saipia (v. 'sapere') 294, II (Plur.) sap/ae 623,
III (Plur.) viva 33, III faga (v. '/ar^J 438, III diga 19. 24,
III (Plur.) diga 20, III ema 681 — I mantegna 335. 371,
tegna 407, III te#wa 162, I devegna 334, II (Plur.) vigne
548, III t>^wa 634. — III aibia (v. 'avere) 215, ^'6a 495,
III (Plur.) aibia 35 - III sia 86. 87. 156. 198.
II (Plur.) vigne zeigt die Endung e. e neben a in der
IL u. III. Konjugation zeigt auch Kuz. Wendriner p. 71.
In aibia, saipia ist Epenthese des i, aber zugleich Er-
haltung des i. Pat., Provb. zeigen aiba und abia. % hat
auch noch eiba.
Wie aibia, saipia entstanden sind, liegt auf der Hand,
die Formen finden sich aber sonst nicht.
Digitized by
Google
- 64 —
Wegen des i in debia u. 8. w. vgl. Meyer 464,
56» Imperf. ind.
g: I intrave 770 (es folgt a lavorare. Schreibfehler!),
I dava 605, II laxavi 252, — I credeva 329, I volea 262 T
II disivi 677 (s. Nr. 48), III (Plur.) volea 752. 764, III disea
550, III (Plur.) faxea 115, III pendea 808 — I partivu
771, I tignia 604, III www 194, vignia 592 — HI apea
553. 602, III (Plur.) 750 — I era 744, II (Plur.) #ri 571,
III (Plur.) era 552.
i: III aprestava 89, comandava 90, III (Plur.) pasava
649 - I crafeoa 320, crafei? 484, I t>o/*t>a 530 — 533,
I podeva 281, III (Plur.) fasea 46, III parea 300 — I partiva
693, III fagrmtw 49, III vignia 220 — II (Plur.) aveti 586,
III 0tm<i 48. 136. 585, III (Plur.) aveva 650, III avm 45 -
I era 691, III era 128. 296. 676, III (Plur.) era 295. 677»
Über den Ausfall von -v- s. Kap. III, Nr. 16, Meyer 443.
5Ö\ Imper. Plur.
gr: anda 57, t?ei 187, /a 86. 208. 312, fai 157, »ids
58, scrivi 59, towi 182, rendi 575, ripit 135. 183, tigni 192
— mo*« 59.
Zu beachten entradi 534, dem in Kath. stfadi ent-
spricht (p. 238), ebenso in Marg.
i: cridai 82, andai 120. 620, intrei 177, W*tt*i 535,
andei 81 — wete 110, scrive 84, #0oV 619, entendi 60. 540,
wjfiit 167, fo^m 218, fai 76. 122. 233. 265. 304.
Fai in gr u. i findet sich auch in Marg.
Vgl. im übrigen 2. PI. praes. Nr. 55.
Sö b - Futur.
ff. Verba auf — an tornaro 155, sperzuraro (v. % $p#r*
giurare) 398. 424, staro 450, piaroe (v. 'pigliare) 651,
andaro 455, daro 555, zurara 370, trovara 463, andara
615, somenaren 435, tornaren 653, daremo 587. 713, portari
723 — /aro 511. 652, /ora 88, /am* 175, /ort 298. 489,
«wro (v. 'volere) 696, diVo 613, II porä (v. l potere*) 567.
629, aduremo 654, parera 617, respondera 282, fon" (v. 'togliere)
511, rezevera (v. 'ricevere') 725, - infingiro 612, partiremo
Digitized by
Google
;;wv;
— 65 —
509, Uro 399. 425, viro 154, vira 584. 638 - avro 519.
563. 599, II avra 324. 325. 559. 657, avri 518 — sero 796,
sera 499. 583, saremo 541. -a in der 2. Sg. fut. ist altvenez.
Meyer 402.
Zu beachten ist i in rtro (v. 'teuere) und t^tro (v. 'venire)
das auch einige hss. der Marg. zeigen ; auch das Schwanken
zwischen e u. a bei dem Futur von eser zeigt sich in
einigen Marg. hss. Vgl. hierzu Meyer 451.
Auffällig sind involaron 445, acordaron 539, andiron
444, avron 446, vigneron 538 und vinziramo (v. l vincere)
141. — Die Endung -ow für die 1. Plur. findet sich
auch bei Ruz. Wendriner (p. 64—66) versucht eine Er-
klärung hierfür zu geben, kommt aber zu keinem ihn selbst
befriedigenden Resultat. — Nimmt man als Endung -amo an
(s. u.), so wäre für das venez. Gebiet -on schon zu erklären,
da hier Nasalierung stattfindet und damit auch die Trübung
des nasalierten Vokals gegeben ist (Wendriner p. 65).
Ascoli (Arch. gl. I, 452) führt auch diese Formen an und
lässt sie dafür sprechen, dass die „base dialettale" von g
venez. ist. Das Frz. ist natürlich nicht ganz abzuweisen. —
Ferner ist merkwürdig i in andiron und e in vigneron. Auch
die Marg. hs. F. zeigt tramutir-ano und i 633 portiri 1
— Ug., Pat. u. s. w. zeigen auch Futura vom Inf. vegnir
gebildet, aber das i des Inf. ist da erhalten, während g und
auch i e zeigen (auch Ruz.)
Zu vinziramo stelle ich aus Bsgpe: vederamo, aus
Bonv. staram. In Bonv. hat auch aver in der 1. PL praes:
harn (u. hablemo). S. Mussafia Altm. Mdt. § 128.
i: staro 444, torner o 175, spergurero (v. 'spergiurare)
383. 409, dara 423, troveremo 429, involeremoA^ recovrerremo
430, anderemo 433, acorderemo 509, portiri 633 — faro
113. 365, farai 366. 496. 513, fara 124 186, farem 199,
fare 475, voremo 435, pura 545, pora 428, poremo 436,
pori 590, tora (v. 'togliere) 635, totere 621, tegnero 318.
384. 410, vegnero 174, vegneremo 508, I averai 501, II
avere 161.
1 E. Keller, Sprache § 81: mungirae. Dial. pav. p. 29, Nr. 47 :
manyiruve.
Digitized by VjOOQ IC
— 66 -
i hat also statt -ar (wie g) -er im Futur der
1. Konjugation. Ferner bewahrt ea das Inf. -e bei aver,
g nicht. Das Bewahren des e ist verones. (Rajna in Rom.
VIL 30). Bei dem Condit. ist i nicht so kunsequent. In
averai und farai hat i seinem Präsenn al \habao) entsprechend
die älteste venez. Form (Wendriner § 123), Aoere igt hier
2. Ps., -e findet sich so auch in Bonv., Ruz. — In rem-
vrerremo wird ein Schreibfehler vorliegen, da Verdoppelung
des -r sich im Futur erst von Siana ab findet. Meyer
421. — pura mit u neben pora, purem o, pari wird auch
auf Versehen beruhen.
Auch das Futur ist noch teilweise zerlegt zu finden,
g 146 a oncir, i aoerem vadagnar ('ffuttdaynar') 161, «»
romper 544.
Inf. - Hervorzuheben sind mgnir und tegmr und remaguir
i 697, wo der t-Praesens-Stamui durchgedrungen ist
Meyer 465 schreibt es dem Lomb. zu ; Cato, Ug., Pat.
zeigen es auch. — Apad. romagniri\ Meyer 446.
g hat 324 vier (ridere) im Keim mit pariir, 624
chaer (cadere) im Keim mit morit\ Auffällig ist hier das
Festhalten des -er, wenigstens in der Schreibung ; denn
das Übertreten von Verben der IL zur HL Koojug. M
namentlich in Norditalien gewöhnlich. Meyer 446.
57* Nur 1 Passiv ist in g belegt fi fate 66. Meyer 453,
Digitized by
Google
ku^'
. .
— 67
oö
<D
>
CD
'S
r-*
<N
CO
»— T
H- T
c
© . —
r-
N
3
l-H
> CM /— ,
2
Hh
l-H
G
CP
CO
s
05
noch
(i
r (III
l-H
CO
3
1
•**
# G
1
5 ? 1
5
5
'S
8
5 5^ S
2
SO
e c
*> ja
• cd ce
3 "S " 'S — — H qo ^
^ I ~ § sT» "*• a
w 5 ^ Ol— S -i* Ä ^
•2 5 e s> 8 -8 ■'
~ l-H > '-■. SB * "* — ■' -
!— ! a« v — ' -G *^ ~Z —* £ >—
35 _G O 3
£0 ^J *^i
.3
so
S ■*- c o
Ö &t^— *
^_^
3 S PU
g i *|g
*—
-a
5Q
TO
2 *■ es
p
i — i
.*3 ei -Js nQ
5Eä *T
■ --
3£
t>
*g 5 3
S:
u
Sa
4;
i
Cß
Ö
Ö
"^3
22 ^
00
s
G
£
o
CG 00
CÖ^H
ß_:
HH ^n C
i-H ^5 a>
fi ^ -H „
•"^ ►-H *"■ ^
- >^
00
S <M
>
fe "£
s
T3
CO
a a c ^
'— ' Co.
>
CO
«2 o
-5 G
G -G £
s PQ
,' -GT3
5? Ö G
>
^> ^3
3 P
cd g
"7 ^^
j»»i
HH
d bei -
v dane
alten)
£
-h
jt
^
l-H
0?
-HJj . g ^N
>
dQ
1—1
^
G -*£
H
o'iüi <» ^.
-A*
—
3
l-H
l-H
kH
G <o &-•
1— 1
^— § 5 So -
0D
Ä
o
M
^ *-f5
l-H
1
is _^
T
cd
£
II
S 2
G
S° G O ^ w
S O > ^^r
2 H g
"S p '1 .2
§0 -i § Sc
i—r
hH
rH Ol
HH J-4
■^
•— < 3
G
G
l-H ^H
o
QQ
22 S
"*f
?5 s
30
CO
iC
5*
Digitized by
Google
Ittiü
- 68 -
Au^ der Übersicht ergibt sich, dass Ascnli im Recht
ist, wenn er (Arch. gl. I, 452) für g das Venez. die „base
dialettale* nennt, und dass für i dasselbe gilt. Die Mischung
von Dialekten, die sich auch in anderen Denkmälern findet,
wie die vorhergehenden Kapp, zeigen, ist ja an sich leicht zu
erklären : es wurde entweder aus dem einen Dialekt in den
anderen übertragen, wobei noch Formen des Dialekts der
Vorlage stehen blieben, oder es sollte beim Abschreiben
der Dialekt gewahrt bleiben, der Schreiber wandte aber mit
mehr oder weniger Absicht öfters seinem Dialekt eigen-
tümliche Formen an. Im ersteren Falle war es möglidi,
dass der Schreiber keinem der beiden zunächst in Betracht
kommenden Dialekte angehörte, und so war für die Mischung
mit einem dritten Dialekt die Möglichkeit gegeben. Hinz'i
kommt das Nebeneinander von Dialekten im selben Denk-
mal, das dadurch entsteht, dass verschiedene Teile auf ver-
schiedene Bearbeiter zurückzuführen sind,
KAP. V: PARTIKELN.
1. Adverbien
a) der Zeit: alo („sogleich") g 530. 698, atoe 650.
ah betrachtet Ascoli (Arch. gl. I 452) als paduan., = a lato,
bezeichnet es also als Ortsadverb. Diesen Charakter hat
alo auch in A$ü Versen 328. 460 in g t wo es mit gut (das
ja auch Zeit- u. Ortsadv. ist) verbunden ist u> in Panf.
In letzterem hat es aber auch die Bedeutung von \at.jam,
\i. Flechia (Annot. gen.) setzt es = 'subito*, alo hat also
beide Bedeutungen. Ebenso ist es mit aioga\ das g 374
als Zeitadverb zu fassen ist wie in Marg. In Bsgpe u. Panf.
ist es als Ortsadverb gebraucht. — Die Bedeutung „sogleich"
scheint auch das in i 492. 596. 598 belegte amantinent zu
haben. armnUnente in Mar. Egiz. S + Dial. pav, Gloss,
— antmti i 698 („künftig"; oder bedeutet es „eher",
,, lieber"?) — inan^i („zuvor") g 535. Vgl, zu ananti. inaw;i
b), — ancora i 69. 327 (vgl. Ug„ Fat, Provb.). —
1 Es encheint hier mit li verbunden. Vgl. ii nU im üloaa, zu
iJial. pav. ti. daselbst auch unter alora.
Digitized by
Google
- 69 -
l'autrer i 896, frz. Vautrier; vgl. p. 27. — za no („keines-
falls", s. Provb., Marg.) g 69. 324. 497.
domane 556. 580. 657 in g, doman 433. 508 in i. do-
tnatina g 541. 558. 670, demaytina 538. — incontenente g
620, incontinent i 356. — in prima („zuerst") g 734, i 22.
— - Ähnliche Bedeutung scheint zu haben das nur i 441
belegte per lo primer. — may g 380, ma g 237. 238. 240
(, jemals"), may . . no („niemals") g 155. 157. 379, mai g
547. 795, i 175. 336, ma g 158, gamai . . no i 516. 520.
538. 563. 688 (Pat. = „niemals mehr"), wo 1 („nunmehr",
Pat. „jetzt", s. auch Ruz., Bsgpe) g 434. 575. 679, 71. 330.
341. 347, oima („nunmehr") g 83. 162. 456. — or („nun")
g 61. 180. 221. 455. 506. 509. 691, i 27. 43. 57. 75. 81
u. s. w., ora 1 105. — poe („hernach") g 622. 771, poi i
578. — posa g 653. 695 (s. Marg.). — posta (die hs. : postra)
i 24, findet sich auch in Ug., Provb. — qui (Jetzt ) g 86.
282, i 113. 122. — senpre mai g 796 (vgl. Bsgpe), sempre
i 65. 85. — spesamente g 806 (vgl. Bsgpe). — tosto („bald",
„schnell 1 ") g 711, i 430, tost i 636. — de tosto in tosto g
761, i 671 686. — a plue tosto g 792. — per tenpo („bei-
zeiten") g 178. 541, i 202. 508. — iinca . . no g 720, uncha
. . no g 350. 769, i 275 (s. jedoch unter c.) 556, onqua . .
no g 784.
b) des Orts: a cha g 639, i 501 : a casa. alo s. a).
ananti („vor" ; vgl. a) i 452, i 673 : aoanti. ananti (= inanti
s. Kap. I, 11) und ananzi sind auch sonst im Venez. belegt 2 .
— $a („hierher", s. Pat, ferner za Arch. VIII, 404 (genues.)
= qui, qua, Dial. pav. Gloss.) g 707, za 554; in de za g
172 scheint za „dort" 3 zu sein, i hat an der entsprechenden
Stelle 196 : de qua. — zoxo* („nieder") 780. 735? — dentro
g 60. 271, i 275, delonze („von weitem") g 759 (da davor
zu streichen?), — dreo (Ug. dreu „hinterher") g 267, de
1 Salvioni Arch. gl. XII 416 : mo = 1. ora, adesso 2. ma.
2 Cato ewewtf; aber s. Levi p. 58, 27.
8 Wendriner (p. 48) : die Bedeutungen („hier" u. „dort") scheinen
sich bei einem Teil der angeführten Wörter nicht scharf von einander
zu scheiden.
* S. Bgpi\
Digitized by
Google
- 70 -
dreo ff 274, indreo („rückwärts 44 ) g 784, de dreto i 278,
in dredo i i 663* dreto („direct 44 ) i 126, dre f indreo s. DiaL
pav, GIoss. de fora („draussen") g 270. 272, i 274. 276; so
ist wol auch ff 450 u. i 18 de vor fora einzusetzen ; denn
fora heisst „hinaus" g 465, i 277. — ge („dort* 4 .) 403, 546,
i 519. 537 u. s, w., g" g 37, ge („dorthin") 154. 638. 650,
653. -- 1a nur in i 628. 652 („dort' 4 J, 597 („dorthin 41 ), de
la 649, wenn nicht auch in g 469. — i (,, dorthin a ) g 144.
444. 455, I 82 (?), < 295 („dort 44 ); fc g 538. 635, / („dort")
g 804. K (dort) gr 374 (?) 636. — da luitan (Pat, Panf.)
g 450, da lutan i 444. — ne („dort 44 ) i 388. — gut (.,hier 4< )
gr 68. 72. 328. 460. 463. 645, i 1. 102. 105. 259. 449, Ar
qui g 783. — o („wohin 44 ) g 102. — a meza ma g 193, i
219, ütöf („weg", Pat.) g 691. — inanzo 783. indreo s. ü.
iV(ji) ^;/o gf 786. 807, i 679 : ad er/to, 680 ad a&. —
de jt*a gr 323, i 196 s. o., qua („hierhin 4 ') i 508. gr hat
538 entsprechend ie s. o. — parte: in questa parte g 68.
229. 405 (m), i 141; de ~ g 325, äi $u*fe /Jar* ^ 103,
133. 466, in queta p. g 758, i 163. 61<h 620, da PaUre pari
g 273, i 277, cfc /'o/Jra p. i 657, w aftra p % i 106, e« ma/u
p, gf 177, ift — i 201. 461, in fcona /;. i 580, j?er tote p.
i 611, *» «««« £>. f 665.
Aus |, su : 43 („oben 44 ), 626 („hinauf 4 J t 638 („auf 44 }.
— dord („woher? 44 ) i 524. — oltra („weiter 44 ) i 668. -
river g 26, 210, i 235 („nahe bei 44 . Vgl. Anm. zu g 26),
de ri g 184 (s. Änm. zu <y 184). — Zu quende (quindi') s.
Anm. zu ^ 616.
c) der Weise, des Grades: astt g 79. 574, asai 4
434. 581. — 4 140: m oft («laut 44 ), a cift # 101. 171. 279.
— tert i 288 (s. Provb.) — comunament g 434, i 53. 419, —
a franvo chorazö g 163. — a forza g 126. — a gründe
amor ^ 509. per volte g 141, t 14 : von soa vöite („seiner-
seits'% — per arte g 802, per corteocia g 692, per fe g 231,
I 448 : per Htsa /ie, de /wfo /« gr 414. a mal so gra g
28. 312, i 237, a waZ /weo <7rao gr 275, a mal meo gra 4
279» — a la soa parte („für sein Teil 14 ) g 71, #m wtt7te par*
4 Arch. gl. 111 j 70 (Hinw. v. Wendriner),
Digitized by
Google
— 71 -
ff 121, in ogna p. g 202. 370. 420, i: in bona part 8 f per
tute part 321, in ogna part 406. — como („wie?") g 621*,
i 226. 258 : com, con g 199. 252, com g 217. 237. 238. —
con („wie sehr!") y 483. 755, i 463 (com). — cosi f fl so h )
gr 640, co«i« g 680, cfttm ^ 676 (ebenso Panf., Sette savi T
Rom. VII, 47), 687 {sie, wofür wahrscheinlich cosi zu setzen),
- w'i („auf diese Weise") i 37. 52. 56. 218. 523. 555. -
forsi („vielleicht") g 287. — forte i 139. — miga . . no
g 182. 285. 338. u. s. w., i 659. — molt i 139. — de pm
g 497. 499. - plue de cento g 805. - pur („ausschliess-
lich", „bloss") g 71. 515. 527. 567. 577. 578. 625, i 22.
444. — volentera g 560. — molvolenter g 11. 112. —
uncha . . no i 275 („auf keine Weise", s. Raphael Provb.,
Ug., Pat. unter a). — a urto rumor g 144, a una vosa g
145, a an crior g 145, a tort i 292. 198 u. s. w., g 174,
364. 369. - bei e gent i 357. 469. 502. 551. 627, bein t gent
i 473. 555. - isnellament g 59, intregamentre i 503, forte-
ment i 59, aber forte i 139, fort 639.
d) des Grundes: per zo („darum") y 203. 495, per $o
i 282. 483, imperco 29. — per che („warum?") g 721, per
que i 573. — de qui („woher?"?) i 393 (g 408 : unda). —
per tanto („deshalb" ?) g 785.
2. Präpositionen.
a, ad. g hat 144. 145. 808 a vor vokalisch anlautenden
Wörtern, ad dagegen 80. 776. i wendet immer zur Hiat-
vermeidung ad an : 79. 236. 311. 573. 597. 613. — a pa de
(„appresso") g 701 (vgl. Marg. , Bsgpe Gloss., Kath, GL,
Wendriner p. 95, Dial. pav. Gloss.). — apres de i 192,
apresso de i 206. In Ug., Provb., Bsgpe ohne de. — con
(„mit") g 37. 472. 130. 198. 777. 234. u. s. w., i 14. 16.
44. 368 u. s. w., 527. 589, cum g 576, cun g 593, col g 39,
co In g 451, con li i 297. 445.
de bei retener g 376. 378, 667, i 361. 362 auffällig;
es vertritt hier vol da. Der Gebrauch von de ist auch zu
beachten in g 1 d'una festa, i 136 de la noit, i 507 de
1 si („auf folg. Weise") g 22. 34.
Digitized by VjOOQ IC
— 72 -
not. de („in betreff"?) g 14. 25; i 234 hat an der g 14.
209 entsprechenden Stelle da, i 233 de (vgl. g 25. 208). -
de.. a..g 77, i 113. 122 (vgl, Bsgpe, Mon. ant. p. 130, hierzu
Wendriner p. 86). — da (creere) g 238 (auch Cato, Provb.),
i 258 de ; dal re g 375, dal grano g 590, da la cavra („zu"]
g 685, daZ aguaito („von", „aus a ) g 730, da Ja corte („von")
gf 89. 108. 418 (aber de la corte g 383), i 146. 367.
{i 125. 403 de), dai oltri („von") gr 384. — dentro l venire
g 40. — davanti g 22. 76. 117. 184, davant g 34, 44. 66,
davanti i 99, sonst dananti i 63. 93. 95. 112. 150. 231,
dananti a i 505. 684, im selben Sinn auch ananti 1 205,
247. (s. ob. 1, b). üg. hat denanti lux, denanz h criatore. ]
— de fora da la vila g 459 („draussen vor"), g 465 fora
de la villa („zur St. hinaus"), i 18 fora del so salto, wo
vor fora de einzusetzen wäre. (S. 1 b). — en g 115. 119.
226 u. s. w., in 60. 92. 58. 131. u. s. w. i hat nur in, z.
B. 8. 12. 62. 328 u. s. w. — entro la vila g 45S, entro i
14. 273. 274. 280. 656, intro 287. 624. 625. — ß* m SO
801. — en ver g 568, i 439. 446. 667: inver; g 727: mr
(auch Provb.). inver (= verso) Dial. pav. Gloss. — incontra
g 779, * 100. 651. 660. — oltra mesttra i 582.
Für per stellt Donati bez. Racc. (p. 45) fest, dass es
auch gebraucht wird im Sinn des lat. in, des frz. par 7 des
tose. con. Gleich frz. par wird per sein: g 124 per tjrande
amor, i 184 per grant amor, i 75 per vostro honar, per
viretae g 606. g 245 per hon convento, i 263 per convent,
g 230 per /'e, g 468. 558 per fo camin, i 510. 557 per un
camin, ebenso g 542, i 34 per drefa «?«*, i 640 per T ara,
738 per tera (vgl. frz. par terrel), g 18 per rtesttn ienpo,
vielleicht auch g 475 per dotrina und £ 85 per sirito. — per
im Sinn von „um zu" beim Inf. (frz. pour): g 94 per
entrer (i 130 hat an der entsprechenden Stelle d'andar,
was auffallig ist), per eschanper g 95, i 42 : per fat\ 108: per
inparar. per = „zu" nach Verben der Bewegung: g 85 u.
i 121 per vostro conpagnon, i 472 per lo furmmi. Zu be-
achten ist noch per in Verbindung mit tenir es „halten
Arch. gl. III,2 7 2 (Hinweis von Wendriner).
Digitized by
Google
- 78 -
für": g 284. 756, * 569. 601. 654, ähnlich 508 apello
per — „ernenne zu"; ferner g 139: sen bön per imdexe
palain („gut für" = „wert"). — soto g 582, i 33. 553. i 358:
soto, (sota steht geschrieben) peina (frz. sous peine). Vg].
Marg. — sovra („über") i 53. 101. 214. — su i 554. —
tra (tra\ Jra) y 86. — Über genga in i (sema) s. Kap.
III, Ende (p. 43).
3. Konjunktionen.
a) Beiordnende, e wird in g auch vor vokalisch an-
lautenden Wörtern gebraucht z. B. 98. 99. 654. 68* \ t häutiger
ist natürlich in diesem Fall et: 109. 573. 577. 616. 619. 622.
623. 683. 687. 704. 749. 334 steht et vor Kons., das wohl
zu korrigieren ist. 1 4 hat vor vokalisch anlautenden Wörtern
et: 17. 18. 28. 45. 61. 68. 152. 273. 339. 489. - anck
(„auch") g 243, ebenso mit ni in der Form anehe g 345'-.
ne, ni werden in Ug., Provb. willkürlich gebraucht, ebenso
in g u. i; in g ist ne, in i ni häufiger, g ne : 17. 689. 690.
392. 393. 396. 397. 152. 238 (wo es im Fragesatz koordiniert,
vgl. Pat., Provb.). 272. 351. 646. ni: 390. 391. 394. 395.
399. — i ne: 380. 410, 465. 517. 602. 609. ni: 118. 172.
276. 337. 373 ff. 521. 567. Besonders interessant wegen
des Wechsels ist g 390 ff. u. i 373 ff. (12 ni, 1 ne), nu
statt ne g 246. 256, i 264, dagegen ne statt no i 697
(vgl. Cato p. 30 Anm., Mon. ant. p. 128.) — e - e g 143.
204. 371. — o — o („ob -oder") g 174, i 198. 340. —
u statt o g 288, i 286: o. — ma („aber") g 19. 3& 528.
538. 580. 634. 670. 745, mai g 541 (vgl. 538), wo 629.
650 3 . »/mm, mo („aber") kommen auch in Cato, Bsgpe,
Mont. ant. (p. 130) vor. — me („aber") g 155. 289. 513.
638. 681. 692; m' 286 (mit Elision auch in Pat. 4 ). j mai
102. 543, mai 334. 647. — anzi („vielmehr") g 231 (e da-
1 Vgl. jedoch Provb., Kacc.
* Vgl. Tobler-Festschr. p. 135, v. 144.
* Vgl. Donati zu mo u. Anm. 1, p. 69.
4 Vgl. jedoch Wendriner p. 96. — me {'magis') wird erörtert in
einer Besprechung des Panf. Rom. XXII, B0 6 (Novati), Vgl. ferner
Kap. II, 2.
Digitized by
Google
- 74 -
vor zu streichen, vgl. i 253), i 253. 603 anci. Bloss an
i 484 (an auch in Pat., Provb., Marg. — Wendriner p. 97).
b) Unterordnende: o („wo"): i 552. 628. onde („wo-
her"): i 131 (owd i 341, twete 533 relativisch). — atant che
(„sobald als"; Wendriner p. 96 „kaum") g 484. 500. i 486
dasselbe ; aber 470. 568 nur tant che, das sonst nicht zu
belegen ist. — quando: g 693. 757. 765, i 182. 194,
quand: g 121. 122, i quant: 184. 600, quan g 323. 325.
— da che x g 47. 55. 82. 118. 247. 257, * 168. 291. 541,
da poi che i 116. 348 (auch in Provb.) fin che („solange
als") g 571, ( n bis u ) g 583. — con g 191, com g 475,
cütno g 551. 700, chomo g 797 2 . i 217. 523. 653: com.\
— si com: i 50. 690. 700.' - si .... che: i 30. 159. 165
(ohne si). 261. 544 5; si che 85. gr 243/4. - se („wenn")
g 29 u. s, w., g 643. 684: si. i hat s« und se. si:
77. 238. 316. 460. 615 u. s. w.; se: 102. 268. 289. 365.
402. 422. 474 u. s. w.; *' i 159, che als Vertreter von
vorhergehendem se i 103 (auch Pat.). se non („ausser")
i 173. 338 (Wendriner: „nur", p. 92).
Die Elision von e (i) vor tu, die sich in Ug., Provb.,
Marg. findet, ist auch in g zu konstatieren: g 380. 546.
650. 673. 685 (aber 684 si tu). — pure che („wenn nur",
Provb.) g 562. - che („denn") g: 7. 25. 70. 75. 294. 552.
H64 u. s. w. i: 9. 106. 111. 157. 164 234. 526 u. s. w.
— per che („weil tt ) g 72. 277. 770, per ge che i 27, imperco
ehe i 229. - che (als Vertreter für relativisches „wo",
Örtlich und zeitlich) g 2. 27. 28. 161 u. s. w. che („als"
nach Komparativ) 80. che („damit") i 20. — s« („ob")
i 676. — ont („weshalb") i 300.
1 Vgl. Pat.
2 Arch. gl. VI1 T272 (Hinweis v. Wendriner).
3 Über die verschiedenen com vgl. Tobler-Festschr. p. 122.
Digitized by
Google
IL TEIL
DAS VERHÄLTNIS DER BEIDEN TEXTE ZUEINANDER
UND ZU IHRER VORLAGE.
KAP. I: VERGLEICH DER BEIDEN VERSIONEN.
Stellen wir zunächst die wichtigsten Verschiedenheiten
zwischen beiden Versionen fest! i besitzt eine moralisierende
Einleitung (1—42) und einen eben solchen Scbluss (696 bis
705) \ g beginnt sofort mit der Erzählung. In i nimmt
diese also erst mit V. 43 ihren Anfang. Mit V. 77 kommen
dann Verse, die denen in g von V. 53 ab mehr oder minder
ähnlich sind.
Der Abschnitt g 544—714 behandelt denselben Stoff
wie i 512—629; in der Form sind aber beide Teile voll-
ständig von einander verschieden.
Zwei Abenteuer Benart's werden uns in diesen Ver-
sionen erzählt. Darnach zerfällt jede in zwei Teile, von
denen der erste in g 383, in i 368 2 , der zweite in g 431,
in i 337 Verse enthält.
Von den 290 Versen des ersten Teils von 4, die bleiben,
wenn man die Verse 1—76 abzieht, sind ungefähr 190
solchen von grmehr oder minder ähnlich. Ungefähr 100
sind also in diesem Teil i eigentümlich ; g hat von V. 53
bis 383 deren ungefähr 120, wobei aber zu bemerken ist,
dass g 21—32 = g 205-216 und g 33-48 = g 299 bis
314 sind, Versen, die in i ihre entsprechenden haben, so
1 Martin Obs. p. 99.
* Zu V. 306»» b B . p# e.
Digitized by
Google
— 76 -
dass g im ersten Teil also kaum 100 ihm eigentümliche
Verse besitzt.
Gehen wir zum zweiten Teil! Rechnen wir hier in g
V. 544-714 (170 Verse), in i V. 512—629 (117 Verse) ab,
so bleiben für g 261, für i 222 Verse. Von diesen letzteren
sind ungefähr 140 solchen von g ähnlich. Ungefähr SO sind
dann also i eigentümlich und ungefähr 121 g*
Die Verschiedenheit zwischen g und i ist also im
zweiten Teile, auch wenn wir von dem durchaus verschieden
behandelten Abschnitt g 544—714, i 512—620 absehen,
verhältnismässig grösser als im ersten Teil.
Vergleichen wir nun beide Versionen im einzelnen!
Auffallig ist zunächst, dass in g der Käme Isengrin
mit dem Artikel als ein Wort erscheint, dass das Weib de«
Isengrin in g Lexengra, in i lsigrina heisst. Ferner
wird der Schreiber des Lion in g Boca (59), in I Simia (88)
genannt.
Im folgenden soll, wo es geht, bei Verschiedenheiten
versucht werden, die ursprüngliche Form zu bestimmen.
In i wird am Anfang der Erzählung nur die Klage
Chanteclers mitgeteilt (i 51 ff.), während in g 21 ff. Lisen-
grin als erster Kläger erscheint. Auch Cilhert spricht in
i (149 ff.) nur von Chanteclers Beschwerde, (s. dagegen g
113). Als aber in die Verhandlung eingetreten wird , er-
scheint auch in i zuerst Isengrin als Kläger (230 ff.). Diese
Verse stimmen mit denen in g überein (205 ff-).
i 84 — 88, ohne entsprechende Verse in g, sind offen-
bar jüngerer Zusatz. Ebenso i 93—95.
Aus g 67 und i 100—101 lässt sieh wohl als ur-
sprüngliche Form erschliessen :
Incontra Rainaldo vostro vasal, Que sovru tuti li altri t?aL
g 68—72 entsprechen i 102 106 nur inhaltlich.
i 107-108 sind Zusatz.
g 79 — 80, ohne Entsprechendes in i, erscheinen auch
als Hinzufügung.
g 81 — 82 entsprechen i 115—119. In g fehlen zwei
Verse, die sich aus i ergeben, wo aber die Anordnung sein
Digitized by
Google
- -F^ 5 ,£>? '*!#1P wr^arr.
— 77 —
müsste: 115, 118, 116, 117. g 81 ist nach i 115 zu korri-
gieren.
i 136—137 sind Zusatz.
i 145 enthält Dis, das zu streichen ist. (Versehen!)
g 110—113 = 9—12 sind ganz verschieden von i
148—151, die zu wenig enthalten. Auch g 114—115 ent-
spricht in i nichts.
g 118—119 = 136—137 sind hier nicht am Platze,
aber i 154-155.
g 120—159, i 156—185. g 120—131 sind ganz ver-
schieden von i 156—161, von denen 158—161 inhaltlich
einigermassen g 138—141 entsprechen.
i 164-165, g 146-147.
i 180—185 entsprechen g 121—125, stehen aber nicht
an entsprechender Stelle ; ausserdem sind i 184 — 185 unver-
ständlich. Es stehen in diesem Abschnitt also drei Vers-
gruppen in i nicht an derselben Stelle wie in g. Auch die
Fassung von g wird zu korrigieren sein, so dass der Dialog
folgendermassen zu ordnen ist:
B. 120-131 - C. 134-141, B. 132-133 u. 144 bis
147 — C. 148 153, B. 154-159.
Vergleicht man g 120—125 mit i 180—185, so sieht
man, dass i 180 - 183 zwar an falscher Stelle stehen, dass
aber nach diesen Versen g 120—123 zu bessern sind;
andererseits zeigen g 124—125 die richtige Form gegen-
über i 184—185.
g 152 ist unverständlich.
i 173 hat nichts Entsprechendes in g.
g 162 — 163 finden sich in i in anderem Zusammenhang
(i 594—595), aber nicht hier.
y 173, i 197. Letzteres ist vorzuziehen. In g 198
ist statt pesima aus i 225 pigola einzusetzen, das sinn-
gemässer ist.
i 204 — 209 sind verschieden in der Form von g 180
bis 185, welche Fassung im Ganzen genommen vorzuziehen
ist. i 210 — 211 sind ohne Entsprechung in gr, wo aber
eine derartige Bemerkung am Platze wäre.
Digitized by
Google
- 78 -
g 188 189, * 214. g 188 und i 214 würden zu
einander passen (vgl. i 100—101), aber so, dass i 214
voranginge und sich als Nebensatz an 213 anschlösse. Dann
würde sich i 215 an g 188 angliedern.
g 190 ist offenbar aus zwei Versen, die i 215 — 216
entsprachen, zusammengezogen, i 217, 220 werden nach
g 191, 194 zu bessern sein.
g 199-200, i 226—227. g verdient, wenn man eine
französische Vorlage annimmt, wegen des Reims den
Vorzug.
g 203-204 sind Zusatz; ebenso g 217—220.
i 246—247 zeigen, dass g 231 - 232 hinter g 224 zu
rücken sind. In i 249 ist cuiter durch qurar aus g 226 zu
ersetzen; cuiter scheint auf Verlesen zu beruhen.
Zu bessern sind g 227 nach i 250, i 252 nach y 229,
g 230 nach i 253.
g 233—234, i 254—255. g scheint den Vorzug zu
verdienen.
i 258 ist zu bessern nach g 237.
g 241—242 scheinen Zusatz zu sein.
g 244 ist zu bessern nach i 262.
i 265—266 entsprechen g 247 —248, die vorzuziehen sind.
g 249—250 scheinen hervorgerufen durch g 295 — 296
und g 362—363, an welch letzteren Stellen der Lion damit
die beiden Anklagepunkte erledigt.
g 251 ff. sind aus dem vorhergehenden wiederholt.
g 260 278 , i 268 282. Im ganzen wird von der
Fassung in g auszugehen sein. 260 ist nach i 269 zu
bessern, wo nur o vor strina zu streichen ist, g 266 nach
i: Et entro una tana se aposta. — g 267 zweite Hälfte
und g 268 sind wiederholt aus g 261 - 262. i hat nichts
Entsprechendes, g 269 verdient den Vorzug vor i 273
(S. Anm. zu g 269), g 276 vor i 280 (S. Anm. zu g 276).
g 279—280 sind zu streichen.
g 281 — 284 sind in der Form schlecht; dafür sind
einzusetzen i 315—318 (an falscher Stelle) und davor viel-
leicht i 313—314.
Digitized by
Google
t -T r ™- : w«Y.n-i -" -^^iSf^T ■-/
&
— 79
In i sind V. 315—318 an falscher Stelle.
i 283—286 entsprechen g 285—288, die teilweise nach
ersteren zu bessern sind. (S. Anm. zu g 287/8).
i 287—288 sind inhaltlich verschieden von g 289—292,
die nicht als besser erscheinen! 4
g 293— 294, i 352-353. Die zu erschliessende Form
dürfte sein: Dis lo lion: voll vo mester? Dis Rainald: e no
poso nfeser. Diese beiden Verse sind aber hier in g nicht
am Platze, sondern erst dort, wo sie in i stehen.
g 297-298 sind gegenüber * 291—292 zu verwerfen.
g 299—314 _ (= g 33-48), i 293-306. Die Stelle
ist in beiden Versionen teilweise verderbt.
g 49—52 finden sich hier wieder in * 306^ b , 307,
308 und umgeformt in g 319—323, wo sie wohl Zusatz
sind, so dass g 323 sich sofort an 318 anschliesst. g 323
bis 326 haben nichts Entsprechendes in t, wo 315 — 318 an
falscher Stelle stehen (s. oben), (denn Rainald hat sich ja
schon bei der Anklage des Isengrin geäussert!).
g 327—338, i 315-317, 319-329. g 327— 328 sind
zu ersetzen durch i 313 — 314. i 319 ist zu streichen.
Gegenüber i 320—322 ist g 329—332 besser. 4 327 ist zu
streichen.
g 339— 361, i 330— 345; die Form von i wird im
Ganzen vorzuziehen sein.
g 340 ist durch i 331 zu bessern, g 342—344 sind
Zusatz. (S. Anm. zu g 342.) g 346 fällt weg, wenn i
332—333 die anzunehmende Grundform sind, g 347—348
und i 334 — 335 sind in der Form ähnlich, aber inhaltlich
verschieden. Die Form von g scheint besser.
g 349 fällt weg.
g 352—55 (s. Anm. zu 352) sind Zusatz, g 358— 361
desgl. , wobei zu beachten ist , dass der Schluss von 361
= dem von i 339 ist. (S. Anm. zu g 361).
g 362—363, 346—347.
* 348—349 sind besser als g 364—365.
g 366-375, i 350-360. Beide Fassungen sind ver-
derbt, i 350 — 353 erscheinen als ursprünglich (s. oben.)
Digitized by
Google
— 80 —
g 376—383, i 361— 368. In i 363 ist statt lavor aus
gr 378 swor einzusetzen.
gr 380, i 365 werden ergeben:
SPtu plu mal fasi e Vavi pr ender. g 381 ist vorzuziehen
und ebenso 382—383.
g 384—385 sind Zusatz.
g 386—401, i 369-386. Die Fassung von i ist im
Ganzen vorzuziehen, besonders g 400 darnach umzustellen.
g 402—427, i 387—412; nur einzelne Verse sind ver-
schieden; besonders zu beachten sind i 402, 405 — 406.
i 405—406 scheinen besser als g 420—421, die zurück-
gehen auf g 370—371.
g 422—423 sind Zusatz.
Wieder zu beachten sind g 426—427 und i 411—412.
g 428-441, i 413—428 sind ohne besonders ins
Gewicht fallende Verschiedenheiten!
g 442-453, i 429-445. * 439— 440 sind Zusatz, (i
446). V. 441, der mit zwei folgenden reimt, fällt dann
weg, und die Rede Rainald' s ist nun ununterbrochen, so
wie in g.
i 442 — 445 sind etwas anders geordnet als g 450
bis 453.
g 454—457, denen nichts in i entspricht, scheinen
Zusatz zu sein.
g 458—481, i 446-559. In g 24, in i nur 14 Verse,
von denen die meisten allerdings solchen von g entsprechen ;
aber der Inhalt von i ist ausserordentlich dürftig, halb un-
verständlich ; vor allem ist nicht gesagt, dass Rainald ak
Egge benutzt wird, so dass i 459 sinnlos ist.
g 482—483, i 460—467. i 464—467 sind eine
Wiederholung von i 383—386, die hier gar nicht passt,
da im Zusammenhang nicht vom Lion (Subjekt zu fe, 460),
die Rede ist. Auch 460—461 scheinen Zusatz zu sein,
besonders wegen des schlechten Verses 462.
i 468-469 sind Zusatz, g 499—503, * 470—485.
i hat entschieden schlechtere Fassung. Man vergleiche
i 470—471 mit g 484—485. 480—481 sind Wiederholungen
Digitized by
Google
***$lJ
— 81 —
von 460—461. i 484— 485 entspricht inhaltlich, aber nicht
formell g 496 — 497, wovon 498—499 Parallelismus ist*
g 500—503, i 486—489; g hat die bessere Fassung.
i 490—491 ist Wiederholung von 423-424.
g 504—535, i 492-505. g hat 32 Verse, i nur
14. Nur i 496—497 entsprechen g 510-511 formell
einigermassen, sonst sind y 505—515 und i 492—503
inhaltlich ähnlich, aber nicht formell. — Besonders auf-
fällig sind i 504-505. 505 hat keinen Sinn, 504 ent-
spricht g 531, aber der Zusammenhang ist ganz anders.
In g redet Rainald, dann die Ziege, B., Ziege; i?.,
Ziege; in i nur £., Ziege, i ist also sehr knapp.
g 536—539, i 506—509 sind ziemlich überein-
stimmend.
Es folgt der Teil, der in beiden Fassungen formell
ganz verschieden behandelt ist.
g 542—714, i 510—630. In g wird zuerst von
Rainald erzählt und dann von der Ziege, in i umgekehrt.
Es stimmen noch überein g 542—543, i 557—558 (auch
1 510—511. i 518-519 sind ähnlich g 545-546.
g 716—717, * 630-631 sind formell ähnlich.
g 723-740, i 633-642. g hat 18, i 10 Verse,
die fast alle solchen von g entsprechen, i ist sehr knapp
und dürftig.
g 741—746, i 643-648 sind^ ähnlich/; Auffällig sind
g 745—736, die erst durch i 647-648 klar werden. (S.
Anm. zu g 745).
g 747—748 haben keineJEntsprechung in i.
g 749—750 sind i 649—650 entsprechend.
g 751 — 752 sind ohne Entsprechung in i.
g 753-814, i 651—694. g ist auch hier ausführ-
licher, g hat die entsprechenden Verse teilweise an anderer
Stelle, i 651—655 entsprechen 753—757, da in i die
Erzählung anders verläuft wie in g. i 661—663 ent-
sprechen g 782-785. i 6661 entspricht g 776, i 667
g 779. (i 664-665 sind Wiederholung von 661). g 769-772
Digitized by
Google
- 82 —
entsprechen i 691 — 694. Diesen Versen in i geben vor-
aus 687 690, die in g 794-797 stehen.
Ähnlich sind zuletzt noch g 800-810, i 660^682.
i 673-674 sind im Anschluss an 672 (= i 661) Wieder-
holung von i 662 — 663.
i 676 ist besser als g 804.
i 684 ist dieselbe unsinnige Wiederholung wie i 505.
g 811 — 812 enthalten die sinnlose Wiederholung von
g 745-746.
Noch sind i 670-671 und 685-686 mit g 761-762
wegen formeller Ähnlichkeit zu vergleichen.
Der letzte Abschnitt (von g 715, i 630 ab) ist also
in beiden Versionen sehr verschieden gestaltet, namentlich
ist hier die Verschiebung der ähnlichen Verse zu beachten.
Der in Vorstehendem durchgeführte Vergleich zeigt
wohl zunächst, dass zwischen g und i kein Abhängigkeits-
verhältnis bestehen kann, dass aber für beide eine gemein-
same Vorlage anzunehmen ist.
Wie war diese beschaffen und wie sind darnach g
und i entstanden ?
KAP. II: DAS ORIGINAL.
g und i enthalten nicht nur eine Anzahl französischer
Formen, sondern gewisse Verse in g und i reimen nur,
wenn die Reinwörter die französische Form oder wenigstens
die französische Endung haben. Französische Form oder
Endung sind teils wirklich gesetzt, teils stehen die italienischen
Formen, so dass der Reim gestört ist.
Dem Schluss aber, den man 1 hieraus gezogen hat
und der ja allerdings sehr naheliegt, dass nämlich die
für g und i gemeinsame Vorlage eine schriftliche französische
gewesen ist, widerspricht der Umstand, dass sich eine grosse
Anzahl Verse, die als der Vorlage angehörig betrachtet
werden müssen, findet, die keinen frz. Reim (bezw. keine
frz. Assonanz) ergeben. 2
1 Martin Obs. p. 98, Sudre p. 92.
2 Auch Martin hat Obs. p. 99 schon Verse zitiert, die, ins Frz,
übertragen, keinen genauen Reim haben.
Digitized by
Google
•; — 83 —
Anm. 1. Mehrfach steht eine frz. Form im Reim, ohne dass
sie notwendig wäre. In g: 94/5 (i 130/1 ital.), 271/2 (i 275/6
ital.), 336/6 (i 325/6 ital.), 350/1 (i 336/7 ital), 394/5, 440/1 (i 427/8
ital.), 478/9 (i 456/7 ital.), 490/1. In i : 249 (g 225/6 ital.), 512/3
= 559/60, 577/8, 691/2, 698/9.
Anm. 2. Frz. Formen im Innern des Verses -finden sich in {/: ,
97 manzer, ebenso 496. 498. 101 crier, ebenso 171. 279, 109 m-
perero, ebenso 169. 185. 373. 419, 175 doner. — In i : 147 imperer,
ebenso 193. 209. 404. 418, 541 frer, 577 salea.
Es seien zunächst die Verse angegeben, die nur reimen,
wenn die Reimwörter die frz. Form oder Endung haben.
1. Die frz. Form ist gesetzt.
g 23/4 merci : mi, ebenso 35/6, 45/6. Der Reim ist
nur pikardisch möglich, pik. mi = frz. mei, moi.
Dagegen steht merce : mi 13/4, 63/4, 207/8, 223/4, 301/2,
311/2. Der Schreiber von g hat also die* ital. Form der
Richtigkeit des Reims meist vorgezogen, wenn er ohne
das Reimwort zu beachten, das der folgende Vers bot,
merce schrieb.
Anders i. Hier ist auch die ital. Form; aber das
Reim wort tritt in der Form me auf, welche sonst, wie auch
in g (überhaupt in den nordital. Dialekten ') die konjunkte
ist. So i 96/7, 232/3, 244/5, 303/4.
g S2!3muier : iostixier, ebenso 215/6, 219/20. i 240/1 :
muier : custiser. frz. justicier : moilier.
g 96/7 noite : desdoit, i 132/3 noit : deport. frz. nuü :
desduit. Vgl. hierzu p. 25 u.
g 277/8 acholeger : mester; frz. couchier : mestier. i
281 2 corler : mestier. g scheint die Form der Vorlage zu
haben (s. Anm. zu g 277.), ital. würde es sein (ä) corkar :
mestiere. corler : mestier wäre kein richtiger frz. Reim.
Der Vollständigkeit wegen seien noch die Reime an-
gegeben, die nur in einer der beiden Versionen vorkommen :
g 251/2 pensero : sf orzer — frz. penser : forcer, ital.
pensiere : sforzare.
i 315/6 mi : ai, frz. (pik.): mi : alt (Assonanz).
g 39/40, 305/6 dente : ventre (Assonanz), g 341/2
ander : passe (desgl.).
1 8. p. 48.
6*
Digitized by
Google
— 84 -
2. Die ital. Form ist gesetzt.
In g u. i ist hier vor allem der überaus häufige Keim
Rainald: part zu erwähnen. Der Italiener hat den Namen
Renart durch einen ihm geläufigeren ersetzt, g 9/10, 67/8,
71 2, 102/3 u. s. w. / 105/6, 162/3, 200/1, 250/1 u. s. w.
Ferner: Raynald : reguardo g 90/1, i 126/7, Raynaldoi
arte g 741/2, i 643/4 (auch i 615/6).
g 285/6, i 283/4 miga : folia, frz. tnie \fotie.
Nur in g:
43/4 = 309/10 sanguenent : plurando , frz. sunglant :
plorant. i hat des ital. Reims wegen statt plurando plan$mt
gesetzt (301/2).
180/81 remor : paura, frz. wäre das zweite Wort: paor.
1 hat nichts Entsprechendes.
614/5 tanto : formento, frz. fan* : fromenL
624/5 cfta^r : morir. Die pik. Form cair'r ergäbe den
Reim.
642/3 alegro : deo. Hierzu meint Teza : Le rime erano
forse liex : Dex.
664/5 amiga : conpagnia, frz. amie : compagnie.
Nur in i:
172/7 dir : mestier, frz. dire : mestire (s. z« B. Bartsch
Chrestom. 303, 2). 484/5 servir : mestier.
Dem gegenüber steht aber eine grosse Zahl Verse so-
wohl in g als in i, die keinen frz. Reim voraussetzen lassen
und zwar aus verschiedenen Gründen.
Es seien nur die Verse besprochen, die in beiden Ver-
sionen zu finden sind ; denn nur diese werden mit Sicher-
heit der Vorlage zugerechnet werden können*
g 49/50. 321/2, * 306*, 306 b :
Chantacler : mester bez. Qantacler : mestier, Frz, Chante-
der : mestier ist kein Reim. Nur im Angionorm, wäre der
Reim Cantecler : mester möglich. Eine Vorlage in jenem
Dialekt ist aber in unserem Fall nicht anzunehmen.
g 57/8 criaor : mortor, i 81/2 criador : mortor* Im Frz,
müsste zu criour ein Wort mortour reimen. Ein solches
gibt es aber nicht. Ein von mort abgeleitetes Adjektiv ist
Digitized by
Google
- 85 —
mortoire ; doch ist im Frz. ein Ausdruck ban mortoire nicht
gebräuchlich.
Ähnlich g 73/4, i 109/10 segnor : mortor, g 432/3, *
417 8 (nach Emendation) mortor : imperaor,.g 82/3 reteneor:
mortor, i 116 u. 119 gurador -.mortor.
Folgende ital. Keime sind altfrz. auch nicht möglich:
g 65/66, i 98 99 lamentaxon (Plur.) : baron,
g 100/1, nach i 138/9 gebessert porte : forte; frz.
portes : fort.
g 106/7, i 144/5 dir : partire bez. partir, dire : partir.
g 193/4 via : venia, i 219/20 via : vignia; frz. wie :
venoit.
g 166/7 anbla: stancha, i ambla.
Welche frz. Wörter sollen diesen entsprechen ?
g 209/10, i 234/5 muier: river,
g 239/40 river: sforzer, i 259/60 river: f orger. river
vom lat. reversum (s. Anm. zu g 26) = „nahe bei tt hat keine
Entsprechung im Frz.
g 235/6 moier: broxer, i 256/7 muier: brusier, frz.
moilier: brusler.
g 237/8 dir: creere, i 258/9 dir: crer, frz dire:
creire.
g 263/4 sperguraor: segnor, i 270/1 spergurador:
signor. Dieser Reim Hesse ein frz. Wort parjureur voraus-
setzen, das es nicht gibt.
g 318,9 chantaor: or, i 307/8 cantador: ore, frz.
chuntere (allenfalls mit Acc. statt des Nom., chanteour) :
hores.
g 376/7 lavorer : mestei\ i 361/2 lavorer: mestier.
laborer: mester reimen nur im Angionorm.
Ebenso g 388/9, / 371/2.
g 396/7, i 379/0 sandon : lavoraxon. sandon (s. Gloss.)
ist im Frz. nicht vertreten, lavoracion ist bei Gdfroy belegt,
bedeutet aber „Stand der Bauern", in unserem Text da-
gegen „Arbeit".
Digitized by
Google
— 86 -
g 406/7, i 391/2 rancura: Ventura, frz. rancure:
aventure.
Hier ist es die Bedeutung des Wortes rancura, die
den formell guten frz. Reim verdächtig erscheinen lässt
rancure hat im Frz. den Sinn von „ Groll \ Dieser passt
nicht in unseren Text, sondern der, den rancura besitzt?
es bedeutet „Angst 44 . S. Glossar.
g 422/3 merchaandia : sia, i 381/2 mercadantia : sia;
frz. -ie: soit.
g 428/9 dis: cortis, i 413/4 dis: corteis, frz. dist:
cortois.
g 452/3 entrer: guirer, i 442/3 intrier: verier, frz,
entrer : guerrier.
g 753/4, i 651/2 altro : Raynaldo, frz. autre:
Renart.
g 781/2, i 660/1 altro: art, frz. autre; art,
g 807/8 alto : Raynaldo, i 679/80 Rainald ; alt, frz.
haut: Renart.
g 738, i 640 stravolt. Das Wort assoniert in g mit
oltro (altro), in i mit fort. Aber was sollte dem im Frz.
entsprechen ?
Aus dieser ansehnlichen Reihe von Beispielen ist zu
ersehen, dass das Frz. der für g u. i anzunehmenden Vor-
lage so fehlerhaft wäre, dass gar nicht zu denken ist, ein
Franzose sei der Verfasser gewesen. Aber vielleicht war
diese Vorlage selbst eine Überarbeitung eines frz. Originals,
das teilweise so gründlich umgestaltet wurde, dass das
frz. Original nicht mehr durch das ital. hindurch zu er-
kennen ist. In der That werden weiter unten Gründe da-
für anzugeben sein, dass man mit einem solchen Zwischen-
glied zu rechnen hat. Allein von einer gründlichen Uni-
gestaltung des Textes des Originals in dem Zwischenglied
wird doch keine Rede sein können. Waruni stünden dann
noch frz. Formen in g u. i, teilweise ohne jeden Grund?
Immerhin mag manche „Ungereimtheit" auf das Konto des
Verfassers der Vorlage zu setzen sein, namentlich gegen
das Ende hin. Aber dem Verfasser des Originals würden
Digitized by
Google
— 87 —
folgende Sprachformen zugenmthet werden, die in g u. i
vorkommen und im vorausgesetzten Zwischenglied nicht
nur, sondern auch im frz. Original gestanden haben würden.
1. Er gebraucht Wörter, die nicht frz. sind oder im
Frz. eine andere Bedeutung haben als im Ital., z. B. :
mortour, river, parjurear, sandon, rancure, lavoracion u. a.
Vielleicht hatte er auch „französische* Wörter, die den
ital. stanca u. s. w. nachgebildet waren.
2. Er kennt die frz. Reimregeln nicht. Er lässt ein-
fachen Vokal mit Diphthong reimen ; hier kommen nament-
lich Infinitive der -ar Konjugation in Betracht, -die im Frz.,
je nach dem vorausgehenden Laut, -ier oder -er haben, z. B.
lavorer : mester, frz. labourer : mestier, entrer : guirer, frz.
entrer : guerrier, dann Qantacler : westier^ frz. Chantecler :
mestier u. a.
3. Er ist mit der frz. Deklination nicht vertraut.
Der schlimmste Verstoss ist g 319/20 (i 307/8) chantaor :
or = frz. chantere (chanteour) : hores.
Ausserdem scheinen einzelne Wendungen in g u. i
nicht frz. zu sein, so z. B. g 8. 78, i 114 : raxon far e
pla oldir.
Ferner sind die Formen des Namens der Wölfin, Le-
xengra in g, Isigrina in i, von Bedeutung. In den frz.
Branchen heisst sie stets Hersent ; die Namensformen in
g u. i sind Ableitungen vom Namen des Gatten.
Im Original wird der Name lsengrina (bezw. -e) ge-
lautet haben; denn i 268 reimt Isigrina mit strina, und
der Vergleich mit g 259 60 scheint zu lehren, dass im Ori-
ginal der Name der Wölfin mit eslrine reimte (s. w. p. 93).
Noch bemerkenswerter ist aber, worauf schon Martin
(Obs. p. 99) und Sudre (p. 94, Anm.) aufmerksam ge-
macht haben), dass Chantecler für g u. i kein Eigen-, sondern
ein Gattungsname 1 ist. Ein Franzose hätte doch kaum
diesen berühmten Namen in appellativischem Sinne gebraucht.
Der beabsichtigte Vers ist in beiden Versionen der 8
bezw. 9-Silbner, paarweise reimend. Wie die Verse überliefert
1 g 11. 33. 299. 339, i 55, 135 330.
Digitized by VjOOQ IC
Lp -
- 88 —
sind, müssten sie aber zum grossen Teil n korrigiert 11 werden,
um die richtige Silbenzahl zu bekommen : es wären Silben
zu unterdrücken oder Flickwörtchen einzusetzen. Wenn
man ein frz. Original für möglich hält, so würden alle
auslautenden e, t, o, denen im Frz. Schwund entspricht, zu
unterdrücken sein. Das Mailand, stimmt hier mit dem Frz.
überein, das Venez. nur teilweise (I. Teil, Kap. III, p, 34).
Würde nun aber die Überlieferung so H korrigiert %
so blieben immer noch fehlerhafte Verse genug übrig, in
y bis zu V. 543 ca. 120, in i bis zu V. 511 ca. 170 (hier-
bei 28 in der Einleitung, V. 1—76). In dem Abschnitt ff
543—713 wären ca. 80 unregelmässige Verse (auf 170!), in
dem entsprechenden i 512—629 ca. 70 (auf 117!). Von V.
714-814 (100 V.) hat g ca 35, i 630—703 (73 V.) ca. 35
unregelmässige Verse.
i hat deren also verhältnismässig mehr als f/- Be-
sonders mangelhaft sind in beiden Versionen die beiden Ab-
schnitte, die vollständig von einander differieren, ferner der
Schluss. '
Auch wörtlich oder nahezu wörtlich in ff und i über-
einstimmende Verse, die also ebenso in der Vorlage ge-
lautet haben müssen, sind keine 8-Silbner im französischen
Sinne oder auf solche zurückführbar; vgl. g 71 = i 113;
ff 86 = i 122; ff 89 = i 125; ff 103 = i 141; ff
135 = i 167; ff 159 = i 179 etc. Sollten sie erst in der
gemeinsamen Vorlage ihre unfranzösische Form erhalten
haben? Oefters wäre leicht der französische Ausdruck
italienisch dialektisch zu umschreiben gewesen, ohne dass
der Vers aufgehört hätte, ein französischer 8-Silbner zu sein,
z. B. wenn in ff 89 = i 125 statt e si nur |j gebraucht
worden wäre ; dass das e in dem Original gefehlt hätte und
erst in der Vorlage für g i hinzugekommen wäre, bliebe
doch eine unbeweisbare Annahme.
1 In einer kritischen Ausgabe v. g u. i würden die erwähnten
Korrekturen nicht vorgenommen werden dürfen. Zu bestimmen, nach
welchen Prinzipien die über lieferten Verse gelesen werden sollen, würde
Aufgabe einer besonderen Untersuchung sein müssen.
Digitized by
Google
— 89 -
Und nun der Inhalt selbst ! Martin (Obs. p. 100) spricht
von „indications particulieres", die vom Dichter erfunden
worden sind.
Hätte eine Dichtung, die von Renart so originell er-
zählte, wie es in g und i geschieht, in Frankreich verloren
gehen können, wo man die Renartepisoden so eifrig sammelte?
Es spricht also vielerlei dafür, dass das Original, auf
das g u. i zurückgehen, der frz. Litteratur nicht angehörte.
Was Sudre daraus zu beweisen gedachte, verliert seinen
Untergrund.
Wahrscheinlich war ein Italiener der Verfasser des
Originals; wir hätten es also mit einer franco-italienischen
Dichtung 1 zu thun, die von jemand herrührt, der, mit den
frz. Renartdichtungen bekannt, in ihrem Sinn und in An-
lehnung daran eine eigene Renartepisode dichtete. Aus
dem frz. Rom. de R. übernahm er eine Menge Wendungen,
die Teza schon in seinen Anmerkungen nachwies. (Der
Abschnitt g 544 — 713 aber enthält deren kaum). Sie werden
in den Anmerkungen p. 96 ff. angeführt. Die Thatsache, dass
viele Verse von g u. i nur reimen (s. oben p. 83 ff.), wenn
die frz. Form gesetzt wird, deutet darauf hin, dass in dem
Original das frz. Element entschieden überwog, so dass die
Dichtung von denjenigen, die die frz. Sprache nicht voll-
ständig beherrschten, als frz. betrachtet werden konnte.
In diesem Sinne möge u. S. 91 die Bezeichnung „französisch"
aufgefasst werden.
KAP. III: ENTSTEHUNG VON g UND i.
Martin (Obs. p. 99) nimmt an, dass g u. i aus dem Ge-
dächtnis niedergeschrieben wurden. Er schliesst dies aus
den „repetitions, transpositions, lacunes".
Dem dürfte folgendes entgegenstehen: 2
1. Die vollständige Verschiedenheit zw. g 544 — 715
u. i 512—629. Welche von den beiden Fassungen gibt die
1 wie Entree de Spagne, Prise de Pampelune. Vgl. hierzu Casini
a. a. 0. p. 13.
* gu.i müssten jedoch Abschriften von aus dem Gedächtnis Nieder-
geschriebenem sein; denn in beiden hss. ist verschiedenes auf Verlesen
Digitized by
Google
— 90 -
des Originals wieder? Die von i passt formell besser zu
dem übrigen Inhalt, enthält auch französische Formen. Bei
der Fassung von ff ist auffällig, dass darin keine französischen
Formen vorkommen und dass die Assonanzen den Reim
überwuchern. Dann ist der ganze Abschnitt, von Vers u.
Reim abgesehen, entschieden bedeutend kunstvoller als alles
Übrige. Wie kommt ff dazu, hier solche Selbständigkeit zu
zeigen, während es sich doch sonst offenbar sklavisch an
die Vorlage gehalten hat?
2. Wie ist anderseits zu erklären, dass I hier am
Original fest zu halten scheint, während es offenbar einen
Anfang hat (1 — 76), der nicht derjenige der Vorlage war?
Hätte der Schreiber von i aus dem Gedächtnis reproduziert,
so hätte er doch sicher den Anfang des Gedichts gewusst,
Warum ist ferner i 451 — 459 so ausserordentlich mangel-
haft? Dass hier der Schreiber von i von seinem Gedächtnis
im Stich gelassen wurde und zum Teil Unverständliches
niederschrieb, ist wenig wahrscheinlich.
3. Einige Stellen sind sowohl in ff als in i jedenfalls
verderbt; zunächst der Anfang, der in ff mit Ausnahme der
Verse 1—8 eine Wiederholung aus dem folgenden und in %
nicht derjenige der Vorlage ist. Dann
ff 299 ff., i 293 ff.
ff 365 fl., i 350 ff.
Andere Verse sind in beiden Versionen formell sehr
mangelhaft :
ff 69/70, i 103 ff.
ff 152 (auch Sinn unklar), i 172/3.
ff 237/8, i 258/9.
ff 414/5, i 399/400.
ff 416/7, / 401/2.
Der einfachste Schluss aus diesen Thatsachen wird
sein : Die Schreiber von g und i hatten dieselbe Vorlage,
zurückzuführen, g 284. 335 rexoncion statt responsion, chotal 73 statt
centil, apreso 334 statt apelason, mostrer 293 statt mester, tun 279 statt
Hon. i: firamonta 506 statt stramonta, $ire hon 244 statt sire litm^
rtreelu 663 statt dredo.
Digitized by
Google
- 91 —
Diese aber war sehr verstümmelt. Folgendes spricht da-
für: Es fehlte zu Anfang g 9—52 (mit Ausnahme von
13—20), i 1—76, Die Vorlage begann mit g 1—8, dann
fehlte das folgende bis g 53, i 77. g ergänzte 9—52
aus dem folgenden: 9—12 = 110-113, 21—32 = 205-
216, 33—48 = 299-314, 49-52 ähnlich 319 322; i hatte
möglicherweise nicht einmal die Verse 1 — 8 in seiner Vor-
lage und dichtete eine neue Einleitung, die formell sehr
mangelhaft ist (Vgl. p. 94).
Als der Schreiber von g die Vorlage benutzte, fehlte
offenbar der ganze Abschnitt g 544 — 714, so dass der
Schreiber von g den Abschnitt, den er früher vielleicht
kennen gelernt hatte, mit Hilfe des Gedächtnisses neu-
formen oder sich aus dem Zusammenhang zurechtlegen
musste; i hatte den Abschnitt in seiner Vorlage.
Auch der Schluss war sehr verderbt. Dazu kommen
noch so viele verderbte Verse in beiden hss.
Welcher Art war nun die defekte Vorlage? Zeigte sie
sprachlich die Form eines „frz." Originals (s. S. 89) oder
war sie schon die Übertragung in einen italienischen Dialekt?
Auf diese Frage gibt wohl der Eigenname Rainald
Auskunft.
Nehmen wir an, die Vorlage sei noch „ französisch"
gewesen. Dann wäre es doch immerhin ein merkwürdiger
Zufall, dass sowohl der Schreiber von g wie der von i die
Form Rainald eingesetzt, oder richtiger, den Namen Renart
durch einen ihnen bekannten ersetzt hätten, obwohl dadurch
der Reim zerstört wurde. Ausserdem ist die Konsequenz
zu beachten, mit der in g und i dieser Name den des Ori-
ginals verdrängt hätte. Er wird deshalb schon in der Vor-
lage vorauszusetzen sein, in der sich dann die Italianisierung
nicht auf den einen Namen beschränkt haben konnte.
g 96/7, i 132/3 lassen ebenfalls einen Schluss in dieser
Richtung machen, g hat den Reim noite : desdoit, i die
Assonanz noit : deport (136/7 noit : segorn); der entsprechende
frz. Reim wäre: nuit : desduit. Venezian. hätte das ergeben:
note ; desduto. i hat auch 297 noit (auch in Assonanz!),
Digitized by
Google
— 92 —
507, 617 not bez. note, g hat stets noite (39. 96. 204), noyte
444. Dass i 132 auch die lomhard. Form hat wie g 7 be-
weist, dass in der Vorlage noit stand. 1 i, das deport und
136 segom darauf assoniert, hätte doch hier auch not nehmen
können, desdoit aber ist überhaupt keine italienische Form. ■
Möglich ist, dass der Schreiber der Vorlage, der aus dem
„Frz." übersetzte, es schrieb, um auch in seiner Übertragung
den Reim zu wahren ohne Rücksicht darauf, dass desdoit
eine falsche Form war; möglich ist auch, dass erst der
Schreiber von g desdoit statt desduit, das die lombard.
Form wäre, einsetzte, um den Reim herzustellen, i aber
hat die falsche Form vermieden und ein anderes Wort ein-
gesetzt, um wenigstens eine Assonanz zu bekommen,
g 746, 812 haben / ondexena, i 648 lo desin. Die-falsche
Schreibung in g (ow-) lässt sich erklären, wenn man an-
nimmt, dass der Schreiber von g lo in seiner Vorlage hatte,
also eine ital. Form. S. Anm. zu g 746.
Man beachte ferner den Umstand, dass in g und i
mehrmals Infinitive der -ar-Konjugation mit der frz. Endung
-er auftreten, ohne dass der Reim dazu zwingt.- Dazu
kommen noch andere französische Formen, für die auch
kein besonderer Grund vorhanden ist. Dies könnte wieder
darauf schliessen lassen, dass die Vorlage noch „frz. u war.
Vielleicht aber ist folgender Schluss berechtigter: Der
Gebrauch der frz. Formen ohne zwingenden Grund zeigt
nur, dass die Versuchung sie niederzuschreiben gross war,
doch ist ihre Zahl verhältnismässig gering. Abgesehen von
den genannten Infinitiven sind es nur Wörter, die als Fremd-
wörter betrachtet werden können : imperer, custisler, segre,
die Formel si Deo mal. Wäre die Vorlage noch „frz. u
gewesen, so müsste bei der Versuchung, der die Schreiber
von g u. i ausgesetzt waren, die Zahl der frz. Wörter oder
franzisierten Formen bedeutend grösser sein. Zwischen dem
Original einerseits und g u. i anderseits wird ein Text
1 i 297/8, wo die Form noit ebenfalls assoniert (noit : eorp\ sind
verschieden von g 305/6, so dass hier die Form des Originals nicht
sicher ist. noit kann hier durch V. 132. 136 hervorgerufen sein,
2 S. p. 83,
Digitized by
Google
:TE*.
— 93 —
anzunehmen sein, der im wesentlichen italienisch war, aber
dennoch viele frz. Formen aufwies, deren Zahl von den
Schreibern von g u. i vermindert wurde.
Die Form Lexengrin in g lässt darauf schliessen, dass
die Vorlage von g u. i nach Diktat geschrieben wurde,
für das das Original die Grundlage bildete, die eben italo-
französisch war. Denn nur aus dem Diktat möchte sich
eine Verschmelzung des Artikels mit dem Namen in einem
Wort erklären, wie sie bei dem Worte Lexengrin statthat.
Lexengra hat der Schreiber von g vielleicht aus seiner
Vorlage übernommen, wo -gra als Abkürzung für -grina
stand.
i setzte die richtigen Formen ein, aber der Schreiber
von g kannte sie nicht und behielt die Schreibung der Vor-
lage bei.
Wie aus i 132/3 hervorgeht (p. 92), war die Vorlage
von g und i lombard.; g und i sind dann Uebertragungen
ins Venez.
Der Schreiber von g scheint aber ein Mailänder ge-
wesen zu sein. Hierfür spricht vor allem im Abschnitt
545 — 715 sira (p. 33) für sera und zwar einmal im Reim
mit ira 602/3. Dieser Teil ist bis zu einem gewissen Grade
das geistige Eigentum des Schreibers von g. Hierfür hatte
er keine Vorlage. Daraus wird sich auch erklären, dass
in diesem Abschnitt die auslautenden e u. o zahlreich auf-
treten, wo sie auch das Venez. nicht kennt (s. p. 34). Der
Schreiber von g suchte hier, wo er keine Vorlage hatte,
mit besonderer Aufmerksamkeit den venez. Dialekt zu
wahren, verfiel aber hierbei in einen entgegengesetzten
Fehler. Die mailänd. Form vosa für vose g 145 hat vielleicht
schon in der Vorlage von g u. i gestanden. Auf einen
mail. Schreiber wären auch zurückzuführen Schreibungen
wie siar 379, salear 577 statt sia, salea (?, Meyer 273) und
die Doppelsetzung der Pronomina V. 807 ; ferner fiioli g 570,
während 705. 807 fioli steht. Vgl p. 39.
Der Schreiber von i war wahrscheinlich aus Friaul
(p. 38, 13 b ; p. 26, 56).
Digitized by
Google
' — 94 -
ANHANG: REIM UND ASSONANZ.
Regel ist in g u. i der Reim, in g überwuchert im
Abschnitt 543 — 714 die Assonanz.
Assonanzen in g (nicht erwähnt die Fälle, wo frz.
Reim vorliegt und die, wo eine Besserung leicht möglich ist):
41/42 (verderbt!), 100/1 (vgl. i 138/9), 138/9 u. 140/1
(ohne Entsprechung in i), 164/5 (vgl. i 188/9), 166/7 (ebenso
190/1), 203/4 (ohne Entspr. in i), 259/260 (vgl. I 268/9},
289/290 (ohne Entspr. in i), 341/2 (vgl. i 332'3), 370/1
(vgl. i 359/360), 384/5 (ohne Entspr. in {), ebenso 420 '1
(vgl. i 405/6), 496/7 (vgl. g 498/9), 518/9 (ohne EntBpr. in
i), 536/7 (vgl. i 506/7).
Abschnitt v. 543—714 : 556/7, 562/3, 576/7, 578/9 (?),
582/3, 586/7, 590/1, 594/5, 596/7, 606/7, 612/3, 614/5 (!),
618/9, 630/1, 632/3, 636/7, 642/3, 644/5, 652/3, 656/7, 660/1,
668/9 (672 ohne entsprechenden Vers), 675/6, 677/8, 683/4,
685/6, 693/4, 705/6, 707/9 (3 V.!).
Schluss: Isoliert 728, 729, 734, 737/8, 747/8, 751/2,
761/2, 779/780, 787/8, 798/9, 800/1, 813/4.
Dreireim : 791/3.
Assonanzen in i. Besonders reich daran ist die Ein-
leitung (1-76) : 1/2, 5/6, 13/4, 17/8, 21/2, 23,4, 25. 6, 27/8,
29/30, 37/8, 49/50,- 55/6, 57/8, 63/4, 67/8, 73/4, 75/6, also
beinah die Hälfte!
Ferner : 85/6 (!) (ohne Entspr. in g), 87/8 (ohne Ent-
spr. in g), 102/3 (ohue Entspr. in g), 190/1 {g 166/7),
272/3 (s. g 265/6), 297/9(3 V., g 305/6), 319/320 (vgl. g
329), 389/390 (390 vgl. g 405), 395/6 (g 410/1), 399/400
{g 414/5), 401/2 (vgl. g 416/7), 432/3 (ohne Entspr. in ff),
437 9 (3 V.!, ohne Entspr. in g), 492/3 (ohne Entspr. in
g), 500/1 (ohne Entspr. in g), 504/5 (= 683/4, ohne Ent-
spr. in g).
Abschnitt v. 511—629 : 514/5, 516/7 (520/1 = 538/9
..- 563 '4 = 566/7), 534/5, 561/3, 575/6 (!), 602/3 (603 ardida
an den Schluss).
Digitized by
Google
— 95 -
Dieser Abschnitt enthält also nur wenig Assonanzen
im Vergleich zu dem entsprechenden in g (S. p. 90).
Schluss : 639/640, 645/6, 660/1, 666/7, 668/9, 670/1
(= 685/6, vgl. g 761/2), 700/701, 703/4.
Hier sind verhältnismässig mehr Assonanzen als in
dem Schluss von g.
Isoliert : 104, 158, 159, 294, 354, 543, 546. - Drei-
reim 91/3, 441/3, 636/8, 695/7.
,
ANMERKUNGEN ZUM TEXT.
Schon der Anfang des Gedichtes bietet Schwierigkeiten. Es hat
den Anschein , als ob vorher ein Vers fehle, aber die hs. beginnt mit
einem grossen Buchstaben 1 . Die Verwendung von de in diesem Falle
ist ungewöhnlich. Die Einschiebung eines che wodurch der Hauptsatz
in einen Satzteil u. einen Nebensatz zerlegt wird, findet sich auch: 27.
28. 211. 211. (i 236. 237 nicht.) 276. * 403, > ähnlich 449. »
T. bemerkt zu dem Anfang: Forse diceva: „Ce tut au jour de
l'Acension a . Der Sinn ist ja klar, aber die Form ist nicht zu ver-
stehen.
Zu 1—5 citiert T. aus RdR. folgende Stellen (nach der Ausgabe
von M6on*):
„Ainz que viengne l'Acension" 8217, „Entor l'Acension" 2663,
„Et pres fu de l'Acension Que sire Noble le lyon Toutes les bestes fist
venir En son pales por cort tenir" 9663 ; zu 2 : „A la cort monseignenr
le roy" RCh. 20076, „Mi sire Nobles le lions" 26024, „Monsegnor Noble
le lion u 24864. 28799. 29064. 30247. Letztere Formel ist nach T. häufiger.
Zu 3: „La cort estoit grant et pleniere Bestes i ot de grant maniere
Foibles et fors, granz et petites" 8259. — „Dites le roi et son barnage',
14741, „Et li barnages s'en torna" 30089, „Voiant le roi et son ber-
nage" 9769, „Barne" 28823. 13623. „Baronie" 8465; zu 4: „Beste sau-
vage" 233. 1339. 1426 ; zu 5 : „Que mout en i ot assemble Venu i sont
de mainte terre Sans ce qu'il les envoiast querre" 13174.
8. raxon far f pla oldir sind kaum als Transscriptionen echt-
französischer Wendungen zu betrachten. Vgl. p. 87.
9. sete cento parte, ebenso 37. 110. 170. T. weist auch auf tnille
part 121 hin (chiaro e che vale gran numero) und findet in den frz.
Texten nichts Entsprechendes. Doch ist aus Ohev. au Lyon „eine cenz" 8
im Sinne von „viel" anzuführen. So auch i 70: cinque cento, dagegen
i 677: seto cent. Vgl. lat. „sexcenti" im Sinne von „unzählige".
1 Hinweis v. T(eza).
2 RCh. = Nachträge v. Chabaille, RN. = R. Nouvel.
3 Bartsch Afrz. Chr. 176, 6.
Digitized by
Google
H»u*
— 97 —
11. Martin liest mol, T. mal. Letzterer meint: forse risponde a
„par mautalent". Es wird genauer bedeuten ,, übelwollend". Vgl. prov.
malvolensa z. B. Bartsch . Chr. 199, 11. Die Lesart von Martin ist bei-
zubehalten , da al in g vielfach zu ol geworden ist (S. 10 u.). mal-
volentieri bedeutet im It. „ungern".
13. T. cit. : „ Por Deu merci" 3597, RCh. p. 305.
15. T. schlägt vor, sperzoro zu lesen.
16. T. cit.: „lerres traitres" 3831. 6691.
20. T. hält spreza für angemessener. Vgl. hierzu Kap. III, 18
IV. — 21-32 = 205-216. .
21. Die fehlerhafte Wiederholung des Objekts re durch das Pron.
pers. findet sich auch 205; i 230 dagegen: che R. non ama. T. cit.:
„Et Ysengrin qui pas ne Tanne (cioe Renart) Devant toz les autres
se claime" 9675, „Ysengrins qui riens ne Tamoit" 7701.
22. T. cit.: „Claime soi de Renart li rous u 13504, „Renarts pren
Deu a reclamer" RCh. 7615.
25. T. cit.: „Car il m'a honi de ma ferne" 8283, „Se plaint . . .
conment Renart le houni De sa ferne" RN. 3471.
26. ch'e mi river, 210 qui river, ebenso 239, i 259; aber i 235:
che qui a river.
T. : Oscuro : forse, che e dietro (riere) a me. — river ist inzwischen
auch in Grisostomo u. in den galloital. Predigten 1 belegt worden: de
river bedeutet dappresso, prope. Vgl. Arch. gl. VIII, 345, 384/5, wo
auch auf Böhmer hingewiesen wird, der es von „reversum" ableitet,
was schon möglich ist, da einem „inversum" auch inver entspricht (g
568, i 439. 446). S. auch Petr. Die Lesart von g 210. 932, i 259
scheint die richtige zu sein: qui river.
27. Malpertuso , ebenso 211 ; i 236 nur pertus , und dies ist das
Richtige, denn in R's Behausung ist das Vergehen nicht verübt worden.
Wie der Schreiber zu Malpertus kam, ist klar.
27. 28. T. hielt trovn, sforza für frz. Perfekta (s. Kap. IV, 51).
29. ai ist als Wiedergabe des frz, ,,ait", in dem t vom Italiener,
weil es stumm war, weggelassen wurde, zu betrachten. Vgl. auch Wen-
driner § 179.
T. cit.: „8e Dex m'ait" 20646. 21732.26306, „Si m'ait Dex" 4662.
25765, „Se Dex t'ait" 21096. 21174. 21314.
31. T. cit. : „Des qu'il esforce autrui moillier' 8806. — 33-48 = 299
— 314. Diese Stelle ist nicht ganz klar. T. glaubt, es handle sich um
gattine, wie im RdR. Das ist aber nicht richtig. Es kommen, wie auch
in i 293 ff., männliche Wesen in Betracht. T. irrt sich noch weiterhin ;
er erkennt nicht, dass zwei die Klage führen, 1) der „Ober"-Chan-
tecler, der erzählt, dass einer der Seinigen von R. verletzt worden ist,
2) der Verletzte selbst, von 45-52, eingeleitet durch 43/4. Unklar ist
1 Rom. Stud. IV.
.7
Digitized by
Google
— 98 —
allerdings 41 l ). Zu 40 cit T. „Et une ele fors del cors trete" 9984
(Var.). 43. T. cit.: „Si le voit sanglant et navre" 19101. 44. T. cit.:
„Plorant" 455. 24355. 20854. 23470. Dass Ohantecler und die Seinigen
einen orden mgre bilden, wird in den übrigen R.-Gedichten nicht ge-
sagt (Teza, S. 8, Anm. 9.). — 49—52 sind ähnlich 319—322.
50. T. cit.: „Le mestier dam le Deu a 20869. 20875 und bemerkt:
Intendo, raa dubbioso: prete di Dio, canto gli offici e le ore. Dies ist
nicht möglich, sondern Li previi ist Gen. 2 ) zu tnester wie deo zu prmi,
also = canto i mestieri dei preti di Dio. * — In i lautet es etwas anders:
307 ff.
53—60. Zu den Eigennamen Busnardo und Bocha vgl. Martin Obs.
p. 100.
70. Die hs. hat ascoder, zu lesen ist asconder. Ascondere (aus nas-
condere entstanden) „verbergen" scheint in der Bedeutung mit scondir,
das sich in Ug. findet und wahrscheinlich aus dem Frz. (escondire =
sich entschuldigen) übernommen ist, zusammengeflossen zu sein. Vgl.
Mon. ant. Gloss. p. 231. — T. führt nur escondire und Belegstellen dazu
an. — i ist an der betr. Stelle (102 ff.) ganz verschieden.
73. Statt chotal ist wohl centil zu lesen.
81. a bona or. 448 : a bona hör , ebenso 454 : a bona or, 508 : a
bon hora, 512 : a bon or. i hat 437 a la bon ora, 592 in bon or, 115 in
bona or, 546 a bon ora. — Diese verschiedenen Formen erklären sich
wohl aus der Vermischung von afrz. eur (augurium) mit afrz. heure
{hora), worauf ja auch das frz. ä la bonne heure beruht.
82. reteneor, das „Bürge" bedeutet, ist afrz. S. Godefroy.
89. T. cit. : „Ätant de la court se depart Si vint droit au chastel
Renart" RCh. 13539.
96. El e perchazä. Ausgefallen ist hier das Reflexiv, was auch
in Ug. vorkommt. Vgl. daselbst S. 35.
101. crier a olt, so auch 171. 279. ist nach T. aus dem frz. „s'es-
crier en haut".
107. T. liest entru, Martin entrum [entru als Abbreviatur ge-
schrieben). T. : Forse „entrues" adesso. — Ich möchte eher entrambi' ein-
setzen. Das francoital. Original hat vielleicht „entrues" gehabt, aber
die ital. Bearbeiter werden kaum ein Wort haben stehen lassen, das
für des Frz. nicht mächtige Italiener unverständlich war.
114. L e vegnu; wegen /' vgl. Kap. IV, 41, p. 50.
121 ff. In den Nebensätzen mit quand wäre statt des Praesens
das Condit. am Platze, wie denn auch der Nebensatz 123 das Imperf.
conj. zeigt, als ob der übergeordnete Satz mit quand wirklich das Condit.
1 Sollte vedo = ital. „vieto u (verbiete) sein?
2 S. E. Keller Die Sprache § 91 u. ob. S. 44.
8 digando lor mester — recitando i loro salmi e le altre cose
d'obbligo (Dial. pav. Gloss.)
Digitized by
Google
— 99 —
hätte. So ist es auch in i 181/3. Anderwärts findet sich im hypothet.
Satzgefüge das Futur statt des Condit. 141. 146.
128. T. cit. : , ,11 n'a beste en le cort le roi Qui ne se puist plaindre
de moi" 10793.
132. T. fuhrt an : „Chi l'ha se la tenga". Die Form dieser Redens-
art in ff ist gleich der in * : cid a &i tegna (i 162).
141. per volle ist T. oscuro. Petr. führt „per volta" an mit den
Bedeutungen : 1) con ordine e turno 2) nello stesso tempo 3) via via.
Vielleicht bedeutet per volte der ersten dieser Bedeutungen entsprechend :
ordnungsgemäss.
143. T. : Forse : sappiamo, cosi Funo come l'altro, che correrebbero.
146. Hier wie 141 steht, wie schon bemerkt, das Futur statt des
Condit. (zu 121 ff.) i 164 hat dagegen letztere Zeitform.
151. 7 bezieht sich auf porol (146).
152. burzela. S. Gloss.
164. T. cit. : „Mais li chevals ä Renart trote" R Ch. 10921.
165/6. T. cit. : „Piex! con la mule Grimbert amble Mes li chevax
Renart acope" 10920.
172. de za, i 196 de qua . qua hat hier die Bedeutung „dort a , und
diese hat auch za, das 554 und 707 „hierher" bedeutet. S. Anm. zu 554.
173. anda chorändo. T. verweist auf die geläufige frz. Redens-
art, wovon hier wohl eine Wiedergabe zu sehen ist.
180. con. T. weist auf 191. 263 hin und hält es für frz. Dem gegen-
über ist Boerio anzuführen, der sagt: co (aus come) usasi anche ammi-
rativo, vale Come o quanto : Oh co bela ! Co grazioso !
184. Martin hält de ri für möglich. Dies hiesse dann von „rück-
wärts % „von da hinten", venez. drio ('dietro').
189. Martin hält statt der Lesart tenia für möglich : tema. Der
Nebensatz muss wie der folgende ein Praes. conj. enthalten ; tenia könnte
nur Impf. sein. Aber der Vers wird durch tema noch nicht klar, batis-
tallo ist frz. batestal „Kampfgetöse". Vielleicht lautete der Vers ur-
sprünglich :
che tema *si *poco un batistallo.
Die Änderung kam dann durch den Schreiber von g, der batis-
tallo in seiner Bedeutung nicht kannte, es für „Burg" oder dgl. hielt,
tenia statt tema las und den Satz nach seinem besten Können umformte.
Gröber möchte tenga einsetzen und dem Vers den Sinn geben : der stand-
halte für euch bei einem Kriegslärra. S. auch p. 78.
190. Hierzu fehlt der Reimvers. 190 selbst scheint aus 2 Versen
zusammengezogen zu sein. Vgl. i 215/6. T. glaubt, dass die frz. Reime
„sage : mesage tt waren ; i zeigt : coraco : mesago. Dieser Reim dürfte
wohl auch für y als der ursprüngliche anzunehmen sein.
200. Martin will di (richtiger hier de) vor tanti einschieben.
203/3. 217/20. S. p. 78.
7*
Digitized by
Google
-100 —
f
229/30. Kein Reim. T. meint, dass 229/30 im Original den Reim:
„noisir : dir 44 hatten, i 252/3 gibt keinen Aufschluss. T. erklärt 230
£. als: ricada sopra di me.
236. T. cit. „Et si me face ardoir on pendre 44 10015. 23978.
18015. 519
287/8 = i 258/9. Vgl. p. 85.
241. T. hält Ml Mammt für möglich. Das Einfachste ist, für
ante ama zn setzen.
242. T. : oscuro. T. nnd Martin schreiben an de. Es ist wohl
t ■ zu trennen a nde und der Sinn von 241/2 ist: Und nicht hat er (/?.)
;J. von dieser Klage (nochmal aufgenommen :) davon grosse Pein und grosse
Unruhe. I für el oder lo ist schwer zu erklären.
. 243/4, 253/4 zu vgl. mit i 261/2. Vgl. p. 78.
j 245. la scheint aus dem vorhergehenden Vers eingedrungen zu
sein und de statt digo (vgl. 255, i 263) aus dem folgenden, per convent
verzeichnet Gdf. auch in der Bedeutung : je vous assure. — gel = ge lo.
ge 3. Ps. fem. unbet. Dat. (p. 50).
^ 247. fe = fece S. Kap. IV, 52.
f:' 259/260. i 268/9 : Isigrina : estrina. strena , auch 559 , im Reim
zu domatina, ist das bekannte afrz. ^estreine, estrine* (chance, fortune).
par pute estreine, a hone estraine, sind übliche Redensarten. In 260 ist
latro aus dem folgenden Vers genommen.
263. Nach far ist de („von 4 *) zu setzen, das erste de ist „debet 44 .
T. cit.: „. . . Que Ten doit fere de laron Et con de felon traTtor 44 11037.
fr-.. 264. a segnor, i 271 : de so signar, woraus wenigstens so zu
f übernehmen ist.
266. S. p. 78.
267. ze = 1. Sg. perf. von zire. Vgl. Kap. IV, 52, p. 58. Auch
£• T. verweist auf 352. 464. 610.
f- 269. caze betrachtet T. p. 24, Anm. 45 als — it. caddi, frz. chai.
> Es ist aber das Perf. von cazar 'cacciare' (i 273 cacai), das auch die
Bedeutung von ficcare 1 hat.
v le reie parte. T. : le parti dietro. Hiesse es ree, so könnte man
annehmen , es sei eine adjektivische Form zu reo (= retro) , wie dreo
von de retro. Vgl. auch 184. — Oder liegt eine Contamination von rio
und reo vor? Neben dreo ist auch drio venezian. — i 273 hat terca,
das zu quarte in 270 (auch i 274) schon passen würde ; aber ist es eine
übliche Bezeichnung? — terga in i ist wahrscheinlich durch quarte des
folgenden Verses hervorgerufen worden.
270. T. : Nel veneto : i quarti.
276. trea via = tre volte, s. T., Bsgpe § 67, DWtb. I, 370, Dial.
pav. Gloss. — i 280 beruht auf Missverständnis. S. Anm. — conza.
1 T. sagt in der Inhaltsangabe (p. 11) von Lexengra : tanto la
ficco dentro alle pietre da non uscirne piü.
Digitized by
Google
J
- 101 —
T.: forse couza. Cfr. il fr. „cochier", „choucier« (R. 6867. 12479). —
Auch ohne Änderung Ist hier ein Sinn zu finden. Conza ist = 'conciö'
von , conciare\ das mit dem Reflexiv in der Bedeutung „sich vereinen"
vorkommt.
277. acholeger. T. : Dubbio. Raccogliersi , ritirarsi. — i 280 hat
acolega, aber der Zusammenhang ist hier ein anderer. Es ist *accori-
carsi' „sich legen", vgl. i 553. Merkwürdig, dass T. dies nicht ent-
dekt hat ; denn zu 474 colego macht er selbst die Bemerkung : Colegarsi,
'coricarsi' : veneto. S. auch Anm. zu i 280 u. 281, Ug. p. 18, Beitr. Gloss.
281. T. : Oscuro. Vuole scolparsi da se. Non so se levare altri,
se aggiungere ai, se correggere. — altri steht im Venez. oft für altro
(vgl. 'questf, 'quegli'). S. Boerio p. 30. — Im folgenden Verse ist dann
nesun zu streichen, Sinn und Vers verlangen es. Wie es hinein-
kam, ist klar. Vgl. aber i 315 f., wo offenbar die dem Ursprünglichen
näherstehende Form zu finden ist. S. p. 78.
287/8. T. : parole facili e senso difficile. La rima mostra la cor-
ruzione. — i 285 zeigt, dass statt chosa (— „Wesen") bestia einzu-
setzen ist, dann entsteht eine Art Assonanz mit pesima. rea ist in 288
aus 287 eingedrungen (ebenso i 286 mala aus 285); statt dessen ist
cosa (vgl. i 286) am Platz, so dass die Verse lauten würden (allerdings
noch mangelhaft):
Forst fo la altra rea bestia
altra cosa pesima =
„Vielleicht war da (d. i. in der Höhle) andere böse Bestie oder
anderes sehr schlechtes Wesen."
289. asolto. T. : Forse : dell'assalto. Anche : de la sort. — asolto
ist assalto. Die Verse 289—292 verraten durch Form und Inhalt , dass
sie spätere Zusätze sind, i 287/8 sind ursprünglicher. S. p 79.
292. T. : Oscuro. — i hat nichts Entsprechendes. Der Schreiber
wollte vielleicht sagen: „So habe es wohl für sicher, König!" Statt a
fermo ist allerdings per fermo, di fermo üblich : aver per fermo, 1
293. mester statt mostrer nach i 352.
294. Zu diesem und dem vorhergehenden s. p. 79.
298. T. : Cosi farete anche degli altri piati.
323—326 haben in i nichts Entsprechendes. T. hat nichts zu
diesen Versen bemerkt, obwohl die Ausdrucksweise nicht ganz klar ist.
Der Sinn wird sein:
Wenn du dich von dieser Anklage (de qua — „hiervon") reinigen
willst, so wirst du keine Lust haben zu lachen; wenn u. s. w. , wird
Klugheit und List von Nutzen sein/ Statt des Condit. porave wäre
Futur zu erwarten wie 324. Vgl. Anm. zu 121. Das (ranze ist ein
Gestammel. Man brachte auch partir : rier.
333. Le poesta fasst T. als Plural auf (p. 23.). S. oben p. 46.
Dante Inf. XXIX, 63.
Digitized by
Google
— 102 —
334 reimt nicht zn 333. Statt respondere, das wahrscheinlich ans
dem folgenden Verse eingedrungen ist. ist imprendere zu setzen, das in
i 324 steht. Für apreso, das wohl auf Verlesen oder Miss Verständnis
beruht, wird apelason nach i 324 anzunehmen sein.
336. Es ist zu trennen: de huter s. Gloss.
339. T. X)i, *dei\ Das ist richtig; i hat an der entsprechenden
Stelle de li (380); ital di entspricht in g u. i de.
340. za hinter mnnza ist wohl Dittographie.
342 — 44 und 346. haben in i nichts Entsprechendes. Inhalt und
Form zeigen, dass diese Verse späte Zusätze sind.
352. T. : Forse in questo ci sono due versi. — Der Vergleich mit
i 338 lehrt, dass die Länge des Verses einem Bearbeiter zuzuschreiben ist.
Dies gilt auch für die folgenden Verse 353—55, denen in i nichts ent-
spricht, i 338 — 341 tragen in Bezu auf Inhalt und Form den Stempel
des Ursprünglichen.
353. Auch hier hat T. seltsamerweise eine Schwierigkeit gefunden,
wo keine besteht. Er sagt: Non so correggere. Forse sarebbe a tro-
varci un: non lo crediate. — grida ist K gridato*.
356. Über die Einteilung in bestie, auselli und pesci vgl. Rom.
XXII, 310.
358 — 361 sind Zusatz. S. p. 79. Dass der Schluss von 361 (asio
rendere) = dem von i 339 ist, weist darauf hin, dass die Vorlage von
g an dieser Stelle sehr verderbt war. Gehen wir von der Form in i
aus (339—345), so ist anzunehmen, dass die Vorlage von g nur noch
die Wörter atio render, bestie, auselli, volar aufwies, mit welchem
Material, so gut es eben ging, Verse zurecht gemacht werden mussten.
372. R. tole, mit Auslassung des Reflexiv (vgl. zu 96), würde be-
deuten „R. entfernt sich", das nicht ganz am Platz ist. Der ganze
Vers ist verderbt.
374/5. T. : Forse alö. E sarebbe da intendere : lä prego G. lo malle-
vasse dal re. Poi il manlevasse portö l'errore del pregasse. — Die Stelle
ist sehr verderbt, wie auch die folgenden Verse 376 ff. zeigen, die die
Aufforderung des Liön enthalten, ohne dass dieser als sprechend an-
geführt ist. Die Verse 355—358 in i sind auch nicht korrekt in for-
meller Hinsicht, geben aber das wieder, was vor g 376 fehlt.
376. reten te de, das auch 378, 388 u. 667 und i 361. 363 vor-
kommt, setzt T. = mantenersi. Dies findet sich * 371, nur tener i 407.
379. schagaor möchte Martin (Obs. p. 101) mit mhd. schüchtere zu-
sammenbringen ; es ist aber ital. scacciatore, das hier caceiatore bedeutet.
Zu erwarten wäre in g die Schreibung scazaor vgl. V. 96 : perchaza. —
T. hat schon das Richtige gefunden : Forse „chaceor." Ofr. „Veneor Ar-
balestier et chacSor" 8084. 22025.
381. T. cit. : „As furches en sera pendu" 2596. 13678. „As forches"
27654.
Digitized by
Google
— 103 —
389. läge statt — ar, vgl. auch i 372. -ar ist aus den folgen-
den Versen eingedrungen.*
386 - 401. S. oben p. 80.
403. ge (lat. ibi) findet sich heute noch im Venez. S. Kap. V. Ib
410 cavrelo. Im Text steht cavreo. Vgl. i 395 und Salvioni
Arch. gl. XII 397.
430. S. Anm. zu i 416.
434. mi als Nominativ. 8. p. 47 f.
439. comadre cavra ist zu streichen, wie es T. schon in 404 that.
441. Entweder ist om zu streichen oder porare einzusetzen. Vgl.
jedoch Meyer-Lübke Ital. Gr. p. 221 f.
462. Vielleicht: Torme e in mia possa = „mich entfernen ist in
meiner Macht".
469. T. meint hier : Anche ven. volgare ; ma e francese. R. 8643.
472. graspa u. graspar, welche Wörter sich auch l 604, aber in
ganz anderem Zusammenhang finden, bedeuten wohl grampa „Klaue"
und „mit d. Kl. arbeiten". Aber wo sind sie sonst zu belegen?
473. crovi von covrir S. Gloss.
474. Zu sovina vgl. p. 43 u. zu per dotrina s. p. 72.
480. T. : Intendo che la capra, facendo da bove, tanto girö valli
e monti che al povero erpice (Rainardo) l'andö male. — cerco valle e dosso,
eine Redewendung, die sich auch i 458 findet. Vgl. DWtt. S. 95: cer-
chier les montagnes. („Die Berge durchsuchen' 4 Grundbedeutung).
486. zencha. T. : Leggi : zercha, assaggia. Metafora veneta. — Boe-
rio hat zercare nicht. Es hiesse also hier „kosten 44 , „versuchen". — Es
könnte auch zonca (cioncare? das „abhauen" bedeutet) sein. (VgL Marg.
Gloss., Kath. Gloss.
494. uso = nmto.
499. Am Ende ist forment zu lesen.
501. El besser als Et. S. i 488.
503. conza. T.: messo in ordine, veneto. S. Anm. zu 276.
505. T. : Oscuro. fi tuo il frumento. Forse ecd\, ecco il from. (Vgl
v. 749). Letzteres ist vorzuziehen, das erstere hat keinen Sinn.
511. jeta 'gettata*. T. erklärt es als divisione.
515. che kausal.
521. für meiere wird rendere zu setzen sein.
523. Vgl. 809.
530. Wahrscheinlich ist zu lesen : Toremo ('toglieremo'). T. : Forse
tiriamo.
538. ie = *. Vgl. 444 (T.).
543. T. cit.: „Mes je vos pri par saint Martin" 26308.
545. cavra ist zu tilgen.
554. za hält T. für frz. ca (vgl. auch die Bern, zu 707 : Grafia francese)
und citiert „vien Qa", "ea vien" 13047. 19635. za findet sich noch 172,
wo es „dort" bedeuten muss, und, pa geschrieben, 707. Als frz. braucht
Digitized by
Google
- 104 -
man es aber nicht anzunehmen ; es kommt auch in Pa&. «4 Mon. ant.
vor nnd ist = lat. ecce hac, das in den nofdital. Denkmälern als wa
oder ca erscheint , wie ecce hoc als zo oder co, za wäre also Hai. *ciä.
559. Vgl. zu 260.
568. Es ist vila zu lesen, vgl. i 439.
588. sira mail S. p. 33.
594. una ist zu streichen, per costa „von der Seite her".
616. Der Sinn wird sein : Ich werde bleiben von dort ! weg. quende
ist t quind? so wie paduan. quence — ital K quincC ist (Rom. XXII, 308).
672. Kein dazu reimender Vers.
701 a pe de l appresso\ S. Kap. V, 2, p. 71.
705. Wie zu 672.
731. Wird mastini ans Ende gestellt, so reimt der Vers mit dem
vorhergehenden : irmn(o) : ma$tin{i). 732 steht aber dann isoliert.
737. oltro wegen der Assonanz zu stravolto 738.
745/6, 811/2. valente ist zu streichen, i 647/8 hat den Reim
Isigrin : desin. ondexena in g und desin in i sind die Ordinalia zu un-
dese (ff 139) und dese. Vgl. auch Bsgpe p. 73, Altm. Mdt. p. 37. — Der
Sinn ist wohl: I. hat sein gehöriges Teil abbekommen. Aber die Er-
klärung ist schwierig. Wenn es in i noch desina der Zehnte wäre
(ff : la dexena ?) ! — ff conparare — comprare (s. i 648).
759. Zu sgosio s. p. 19 Anm.
772. Zu meravia vgl. p. 39 u.
775. broilo. Das Wort ist höchst wahrscheinlich das frz. Wort
bruel, broil „Gehölz", „Gebüsch", denn ital. broglio, bruolo, venez. brolo,
bedeutet „Obstgarten". — Vgl. Mon. ant. Gloss. Bonv. 3. scritt Gloss.
779. incontra el nwnte. T.: In alto „contre mont".
799. Vielleicht ist lo convenente zu lesen.
801. fin al terzo solto (solto = salto wegen der Assonanz zu 800,
vgl. 289) = „bis zum 3. Sprung" wird eine Redensart sein.
804. j avello würde einem frz. y eut-il entsprechen. T.: avevaci.
i 676 zeigt, dass statt parte conirada zu setzen ist.
806. Zu pizoli s. Gloss.
807. Die Doppelsetzung der Pronomina (voi — guardesivu) ist
mailänd.
809. Bartoli, Ettore Trojano p. 30 u. : A cht ch'en pois a cht
ch'en caut. T. citiert auch mehrere Stellen, doch zeigt keine peser und
chaloir nebeneinander.
814. dreano hält T. für frz. daarain (dernier). Es ist jedenfalls
'deretano' vgl. Beitr. Gloss., Mon. ant. Gloss.
1 D. h. wo Getreide ist (615).
Digitized by
Google
- 105 —
i.
8. retrar „begreifen*.
14. con soa volta = wenn an ihn die Reihe kommt d. i. seinerseits.
18. Vor fora ist de einzusetzen S. p. 72.
24. Zu postra s. p. 69.
26. camissa. Boerio : camisa. Vgl. Kap. I, III, 24 a.
48» quant ist als Relativ zu fassen.
55. Li Qantacler ist Genitiv.
62. n avrei ne ist unklar.
66. la nostra cant\ vielleicht gedachte der Schreiber cancon zu
setzen. Vgl. 108. In Bsgpe kommt einmal la soa nome vor (vgl. E. Keller
Die Sprache § 62).
74. Einer der Q. hat natürlich das Wort geführt; zum Schluss
kommt er auf seine eigene Verwundung zu sprechen. Vgl. 293, wo,
wie in g, zwei Klagende auftreten. — perclada ist vielleicht *pericolata*
„zu Grunde gerichtet". Doch ist das zweifelhaft.
85/8. Späterer Zusatz.
100. loro ; vielleicht wollte der Schreiber statt vasalo etwas setzen,
was R. in Bezug auf die anderen bestie war.
108. Per imparar ferm e cancon wäre die zu 107 passende Form.
115. S. p. 76/7.
136/7 sind, durch 132/3 veranlasst, ein Zusatz des Schreibers.
145. Die hs. hat Dis R. u. s. w. — Martin interpungierte :
144. .... dir.
145. Dis R. che avem nui a partir?
Dis ist jedenfalls durch ein Versehen des Schreibers in den Vers
geraten. 144—161 sind Rede Gilberts, vgl. g 106 ff. Daher ist nach
dir (144) ein Komma zu setzen und Dis zu streichen. Rainaldo ist
Vokativ.
171. el bezieht sich auf povol 164.
214. Vgl. p. 78.
215. Hinter ni dürfte un anzusetzen sein.
235. S. Anm. zu g 26.
258. Statt de ist da zu lesen. Vgl. g 238.
269. ostrina. Richtig ist strina. Es liegt möglicherweise eine
Verwechselung mit frz. orine vor, das ebenfalls oft in Verbindung mit
pute auftritt. Vor 270 fehlen jedenfalls einige Verse (S. g 261/2).
272. tana ist aus dem folgenden Vers eingedrungen. Vgl. g 265.
— caga hat hier einen anderen Sinn als im übernächsten Verse und in
g 269. Hier und 625 heisst es reflexiv „sich einnisten". l Eine 3. Be-
deutung 637.
1 So schreibt auch T. in seiner Inhaltsangabe p. 11 : II ladroncello
che s'era cacciato in una tana.
Digitized by VjOOQ IC
- 106 -
273. Vgl Anm. zu g 269.
280. entro la via scheint auf einem Missverständnis zu beruhen.
g 276 hat offenbar die richtige Form. Per Schreiber von i hat vi a im
Sinn von „Weg" aufgefasst statt in dem von „Mal 14 . Er hat dann conza
durch acolega ersetzt, das erst in den folgenden Vers gehört und hier
ein neues Verb corler eingeführt. S. Glossar.
281. S. das Vorhergehende!
294. Ein schwer verstümmelter Vers.
295. Nach g 303 ist con einzusetzen.
326. debia. Zu erwarten ist de wie 322. Der Schreiber hat viel-
leicht de butar (g 336) falsch gelesen.
334/5. Korrektur nach g 347/8.
353. mesier ist gegen Martin beizubehalten und no voll aus y
294 durch e no poso, zu ersetzen. Vgl. p. 79.
363. de to suor wie in g 378 wäre besser.
375. traversar, l im Sinn von versar „giessen" gebraucht, ist
auffällig.
389/90. Kein Reim. Die ursprüngl. Lesart zeigt g 404/5.
393. qui steht hier für cht, wie 573 que für che.
400. recorda. Zu lesen: recordo (g 415).
416. partirese, in g entspricht 430, wo perderiai steht, das auf
Verlesen beruhen mag.
437. a la bon ora. Vgl. Anm. zu g 81.
441. S. p. 80.
463. lavor würde einen Keim zu 462 ergeben.
470 ff. S. p. 80.
482. 8. Anm. zu g 494.
484. an. Vgl. Kap. V. 3 a. p. 74.
486 ff. S. p. 81.
490. Und ='H (3. Ps. Dat. plur.) + nd (lat. inde) (Gröber). Kap.
IV, 43.
500. a chi el doia scheint eine Redensart zu sein. Sinn nicht klar.
505. S. p. 81.
511. gura deo, so auch 558. 687 g 544. 794 hat a deo.
568. Vorher scheinen Verse zu fehlen, ebenso nach 570.
577. Vor menassi fehlt me, und dann ist wol salea zu streichen.
583. Darnach fehlt ein Vers.
587. Wegen copea s. Glossar.
604. Vor graspar ist a einzufügen.
605. Parodis Auffassung (S. p. 12) scheint mir doch nicht richtig,
obwol sie Biadene (3 scritt. Gloss., unter smaniare) zu stützen sucht durch
die Stelle aus Bonv.: le corne . . . donde elli vano smaniando. — Die
Ziege verteidigt sich in i nicht, sondern droht mit den Hörnern. Vgl.
noch p. 36.
1 hs. i -vesar.
Digitized by
Google
— 107 -
610. Statt in muss e stehen. Darnach fehlt ein Vers.
612. Wahrscheinlich hat Rainald den Vers zu schliessen, 611
endigt mit part.
618. basea könnte sein 'bassata', aber der Sinn?
629. Unvermittelt ist Isengrin bei der Ziege.
688. Ist nicht se statt su zu setzen?
657. Ohne dazu reimenden Vers.
668. Das Verb. fin. fehlt.
666. Lies pica\
674. ananti (im vorhergehenden Vers avanti) ist durch indredo
(vgl. 663) zu ersetzen. Zu ananti vgl. Kap. V, 1 b.
675. mal. g 803 ben, das angebrachter sein dürfte, mal ist gesetzt
im Gedanken daran, das R. entkommen war.
677/8. Wie in g 805/6, ist auch hier nicht angegeben, wer spricht.
— Wegen seto gent vgl. zu g 9.
681. sen muss von peis zugefügt werden. Vgl. auch g 809.
684. S. p. 82.
689. Zu ananti vgl. Kap. V, 1 a.
695 ff. Der Schluss ist stilistisch und inhaltlich kümmerlich.
Digitized by
Google
GLOSSAR.
Acholeger f/ 277, acolega 3. Ps.
i 280. 553, 'accoricar&i*.
agni g 342, W.
aguaito g 730, afrz. agait-agu-
aito s. Annot. lomb. XII, S85 .
« Jftr i 68. 79. 203. Vgl. Kap. III,
24<*.
aldir i 2. 655, lat. audire, afr.
o/r, oW*r in flr. S. Kap. I, 7-
alementar. 3. Ps. i 293, Compos.
v. lementar. fcf. lementar. — Das
Compos. auch in den Annot. gen.
alOy aloga s. Kap. Via.
amantenent i 492, amantinent i
598 ama(n)tinent i 596, auch
Mar. Egiz. S. Kap. V 1 a, Hm-
mantinente\
an i 484, l anzi\ S. Kap. V 3 a.
angir g 254, angidere g 711, an-
dere gr 752, o»i?*V gr 146, on-
zir g 179. 244. — Vgl. Donati
Gloss., Beitr. p. 110. — S. o.p.36.
antesori g 797 „Vorfahren". S.
Ug. Gloss. Vgl. Ruz. Nr. 76.
apelason i 324 „Anklage".
apicho s. picar.
ara g 503. 582. 631, frz. aire,
ital. a/a. i 489. 640 ara, aber
i 624 m*. S. p. 26.
arecordar s. recordar.
scondere g 70, s. Anm. zu g 70.
autrer s. p. 27.
at?e*V < 16 „Habe", s> Usgpe Gloss.
avergoncar. Part, praet. -« <
702. vergonga Bsgpc Gloss.
Bandezao g 264, bandegn Part.
praet. i 271. 8. Annot. lumb.
XII, m, Arch. gl. III, t77 .
basea? Vgl. Anm, zu * 618.
batistallo g 189, afrz. hott uteri.
S. Anm. zu gr 189.
6/at?a */ 556.576 CbiadofiO') ist
mail., venez., piem. — Annot,
lomb. XII, 891 : biaua. Beitr.
Gloss.: biava. Vgl. Arch. gl.
VIII, 88t (Annot. gen.). S- auch
oben p. 40.
bradia g 402. 435. Nach T.
Anm. zu 402 ist braida ff sempre
vivo nel Friuli". — braidti i
387. 390. 420. 8. ob. p. 38.
broilo g IIb, S. Anm. hierzu.
broxer g 236, i 257. Frz. En-
dung, % brvsciare* (i, D. Wtb.).
burzela g 152. Salvioni (Arch.
gl. XII, 8OT ) führt brugo — ru-
more an. g 152 ist sehr ver-
derbt; bei einer Besserung ist
jedenfalls an ein Wort bntzo
oder burzo zu denken, das dem
Sinn nach gut passen würde;
der vorhergehende Vers enthält
sogar remor.
Digitized by
Google
— 109 -
butar butao Part, praet. g 728.
735. 738, l buttare\ — Im über-
tragenen Sinn wird das Wort
gebraucht g 336: butar lasen-
tencia „Urteil fällen", so auch
Aren. gl. XII, m .
Cha. g 639. ca= casa, in vielen
ital. Dialekten. Vgl. Donati
Gloss.
caneva i 576. S. Mussafia Beitr.
Gloss., Annot. lomb. XII, 398 ,
Annot. gen. VIII, 336 .
cagnonl i b22. 524. 547. 655. —
Boerio: = cane grande.
cavrelo g 410, cavriel i 395,
frz. chevrel, prov. cabrel. —
Vgl. Annot. lomb. XII, 397,
Bsgpe Gloss.
chaer g 624. Mon. ant. Gloss.
ca$ir.
comandadori i 47 „Gerichts-
diener". S. Mussafia Beitr. Gloss .
consier g 417. Frz. Endung,
ital. % consigliare\ — Vgl. V*,
Statut.
copeai 587, Sinn: Tracht Prügel,
vielleicht von dem Italiener
nach afrz. cop Cle coup*) ge-
bildet.
corleri 281, % crollare „hin u. her-
bewegen", afrz. croler (D.Wtb.).
— S. auch Annot. lomb. XII, 898 .
chosa g 287, cosa i 286. „Wesen,
Person", so auch im Afrz u.
Prov.
chovrir. chovri 2. Imper. <j 694,
crovi 3. Praet. g 473, covri i
555. Metathese wie auch in
Ug. — Vgl. crovir im Genues.
(Arch. gl. VIII, M8 ), recrovar
(Arch. XII, 4 00 ), Donati Gloss.
cuiter i 249 (frz. Inf. -Endung)
„erzählen". Ug. Gloss., Berte a
li g. pie v. 408, Bsgpe Gloss.:
coitare, cuintare; cointar im
Genues. (Arch. gl. VIII, j^).
Demenar i 227. brige demenar
„Verdruss, Zank stiften", das
Compos. für das Simplex. So
auch im eigentlichen Sinn i 514
(demeino li mastini). 561. — 34.
— demenar = condurre s. auch
Dial. pav. Gloss.
dexenor g 119, i 169 Cdisonore).
S. oben p. 28.
dispicar s. picar. Annot. lomb.
XII, 899 .
dreo (lat. *de retro) g 267. 274,
dreano 814 (vgl. Mon. ant.), in-
dreo 784 vgl. in-anzo 783. — i
663 in dredo.
Ensi g 273, i 277, s. oben p. 43.
era i 624, s. ara.
e sso 's. Kap. IV, 41.
Fasol i 376, 'fagiolo' „Bohne".
S. p. 42.
favelar g 696 „plaudern", s.
Statut. Gloss.
fermare. fermaibll, 'firmare',
lat. formare, afrz. fermer („cön-
struire" Gdfroy). Vgl. „Firma-
ment".
fr er i 541. Annot. lomb. XII, ^ :
„evidente gallicismo".
Glesia g 350, i 336, s. Mon. ant.
Gloss., Donati Gloss.
gramo g 42. 308. Vgl. Annot.
lomb. XII, 4 o7
graspar f graspe g 472, i 604.
S. Anm. zu g 472.
guirer g 453, verier i 443
(Krieger) „Todfeind". S. Annot.
lomb. XII Gloss.
Imprendere i 324 ~ appren-
Digitized by
Google
110 —
dere. Annot. lomb.
Dial. pav. Gloss.
(jeta g 511 s. unter 2?!)
XII,,
Lagar „lassen". Vgl. Aren. gl.
III, «so, XII, 4l0 , Bsgpe Gloss.,
Mon. ant.Gloss.,Dial. pav.Gloss.,
Levi Gloss. 2. Imper. laga g
377, Part, praet. laga i 72.
läge 1. Praes. conj. ff 389.
lavorer ff 376, i 361. 371. 407
kann französierte Form des In-
finitivs sein; s. ff 388. Doch
gibt es auch im Venez. ein Sub-
stantiv, (Jas bei Boerio als la-
(vjorier angeführt ist.
lementar i 56. 269. S. alementar
u. vgl. oben p. 12 u. p. 29 Anm. 1.
loglo ff 518. 522, Boerio: iogio,
Hogltö „Lolch".
-lonze de ff 759, 'lunge' „weit".
Vgl. Donati Gloss.: dalonci ==
*lungi\ lontano.
.luitan g 450, i 444 lutans. p.43.
Manegar i 605. S. oben p. 36.
mercadantia i 381 s. Bsgpe
Gloss.
meter. mal metant i 65 „nüss-
handelnd", auch afrz.
mortor ff 58. 74. 83, i 82. 87.
110. Vgl. Annot. lomb. XII, 415
u. ob. p. 84/5.
Ongir, s. angir.
oldir ff 8. 78. 87 usw., s. aldir.
Pal ff 41. 307.?
parir ff 152, Annot. lomb. XII.
pas($)quag563 „Fest", s. Statut.
pezaff 706, gran, vgl. % huon pezza*
„geraume Zeit" (Valent,).
perchazar. Marg. „sich be-
mühen", vgl. afrz — perchaza
Part, praet. ff 96, percaga i
132. Vgl. Donati Gloss. p. 8.
percladar. perclada Part, praet.
i 74. S. Anm. zu i 74.
picar vgl. 'appiccars? „sich an-
hängen", apicho 3. Praet. g
776, dispico 3. Praet. g 791. —
pica 3. Praes. i 666. — Vgl.
Annot. lomb. XII, 887 , Bsgpe
Gloss.
pizoli g 806. z ist nicht etwa
statt c geschrieben, i 225 pi-
gola, ital. picciolo neben piecolo.
Vgl. DiaL pav. Gloss.
posa g 653, 'poscia*.
posta i 24. Vgl. Kap. Via.
prexiar. 1. Praes. prexio g 338,
presto i 329 (v. 'prezzare') s. ob.
p. 41.
prevee. i 308 prevede, g 50. 52.
320. 322 Plur.: previi. Ygl.pre-
veo „Priester" Mon. ant., preuee,
Plur. preuldi Annot. lomb. XII,
4ts* previdi Donati Gloss.
— primer, per lo — i 441 „zu-
erst"?
Rama g 808, i 666. 680, Neben-
form zu ramo g 776, auch in
den Provb. (gemeinital.).
rawcwraflr406,il56.39l„Angst a ,
vgl. Beitr.*), Bonves. 3 scritt.
Gloss, Dial. pav. Gloss.
regamar. regama 3. Praes. g 22.
206, s. Kap. II, 15.
recordar g 415, i 400. arecor-
dar g 412, 1 397. Dieses Com-
*) Mussafia meint, in der Be-
deutung „Sorge* 4 , komme raneura
nur im Ferrar., Mantuan. u. Tirol,
vor. Bonvesin'sLibro delle 3 scritt.
und Mar. Egiz. zeigen, dass es
sich auch im Mail, und Pav. in
diesem Sinne findet.
Digitized by
Google
— 111 —
pos. auch bei Ruz. No. 77, Bsgpe,
Bonves. 3 scritt. Gloss. aregor-
damento Dial. pav. Gloss.
reguardo g 91, revart i 127
„Furcht".
recovrar. i 430 recovreremo. Be-
deutung: acquistare. So auch
Dial. pav. Gloss.
river g 26 usw., i 235 s. Anm.
zu g 26.
roseai 617, ital. rugiada „Thau",
roxaa Annot. lomb. Arch. gl.
XII. — Mon. ant. Gloss.
Sandon g 396, i 379, ital. san-
dolino „Barke f. 1 Person" (Petr.)
Vgl. auch Boerio.
scumengar. scutnenga 3. Praes.
* 195. -emo422. g 171 : comenza.
Vgl. Annot. lomb. XII, M1 . 9 g;
4t9 , Ug. Gloss.
semenga i 426, g 439 somente.
soler g 394. Vgl. Bsgpe Gloss.
— Arch. gl. III, M3 , Annot. lomb.
XII, 43 2 .
spana g 485, 'spannet? . Hier als
Mass gebraucht.
speron g 338, i 329, Operone*
„wertloser Schössling eines
Baumes. Vgl. Rom. d. R. XI,
2881-
■staloi 612, stallo (genues.) „Ort",
vgl. Annot. lomb. XII, 4Ä3f Her-
thum p. 8.
stramontar. stramonta 3. Praes.
i bQQStrarnontaj-e' „untergehen".
Vegoli 375, ital. veggia „Tonne".
vezuolo Beitr. Gloss., vgl. päd.
vezolata.
verier s. guirer.
vetran i 354. Beitr. veter ano,
Kath. vedre, s. auch Rom. VII, 51
Sette savi.
vosa g 145, *voce\ Vgl. Kap. IV,
38 und Rom. XIII, 58 .
Z. S. Vorbemerkung 2 zu I. Teil,
Kap. I.
zapar g 390, gapar i 373. 376,
*zappare\
zencha g 486. S. Anm. zu g 486.
zoare g 227, i 250: goar, 428:
govar, 'giovare\
gonzer. gonze 3. Praes. g 618,
gonse 3. Praet. 734 Cgiunse*). —
i 670: gongessenpo (p. 57). Vgl.
Beitr. p. 120. In letzterem Bei-
spiel ist gonger im Sinn von
cacciare gebraucht.
gota i 189. 'ciotto* (Petr.), Beitr.
Gloss. 2<tfo.
zoxog 735. 780, VW (= V^'A
£O#0 s. Tobl. Festsch. p. 140.
S. Kap. III, 7.
Digitized by
Google
r 7V?
Digitized by
Google
LEBENSLAUF.
Ich, August Todt, wurde am 13. November 1865 zu
Giessen als Sohn des Briefträgers Ludwig Todt geboren.
Ich besuchte die vaterstädtische Realschule, später Real-
schule I. Ordnung (Realgymnasium), und bestand hier am
% 15. März 1884 die Reifeprüfung. Auf der Universität Giessen
studierte ich hierauf deutsche, romanische, englische Philo-
logie und Geschichte. Am 22. August 1885 bestand ich
am Gymnasium zu Worms die Ergänzungsreifeprüfung in
Griechisch, Lateinisch und alter Geschichte. — An der Uni-
versität Giessen waren meine Lehrer die Herren Professoren
Dr. Dr.: Birch-Hirschfeld, v. Bradke, Braune, Oncken,
Frhr. v. d. Ropp, Schiller, Schmidt, Siebeck und Herr
Professor Pich ler, denen allen ich zu grossem Danke ver-
pflichtet bin. Am 3. August 1888 bestand ich vor der Gross-
herzoglichen Prüfungskommission für das höhere Lehramt
an der Universität Giessen die Prüfung für das höhere
Lehramt, wobei ich in Deutsch die Lehrbefähigung für alle,
in Französisch, Englisch und Geschichte die für mittlere
Klassen erhielt. Am 3. August 1889 erwarb ich mir auch
in den drei letztgenannten Fächern die volle Lehrbefähigung.
Von Herbst 1888 bis dahin 1889 war ich Mitglied des
pädagogischen Seminars am Gymnasium zu Giessen. Vom
1. Oktober 1889 bis 1. Oktober 1890 leistete ich meiner
Militärpflicht bei dem Infanterieregiment Nr. 116 in Giessen
Genüge. Seit Herbst 1890 bin ich im Schuldienst thätig,
seit Ostern 1900 Oberlehrer an der Oberrealschule zu
Darmstadt.
Digitized by
Google
- 114 —
Einen mir von meiner vorgesetzten Behörde für das
Wintersemester 1898/9 erteilten Urlaub verbrachte ich an
der Universität Strasburg, wo mir Herr Professor Dr.
Gröber das Thema meiner Dissertation gab. Ich war
während dieser Zeit Mitglied der Seminare für romanische,
englische und deutsche Philologie und nahm teil an den
Übungen der Herren Professoren Dr. Dr.: Gröber, Henning,
Koeppel und Martin, denen ich stets eine dankbare Ge-
sinnung bewahren werde.
Digitized by
L
Google
Digitized by
Google
\
Digitized by
Google
mm
Digitized by
Google
«•551
Dt«
21»
3 2044 086 596 566
(Si -T^-
•w* ^^^
Mr.
s4H*&
m \
*. ,-T